|
|

¿Cuál es el perfil ideal de un traductor técnico?

Publicado el 20/06/2022

La figura del traductor técnico ha experimentado una importante valorización durante las últimas décadas. Cuando hablamos de un traductor técnico nos referimos a aquel traductor que está especializado en la elaboración de traducciones técnicas, pero, ¿esto qué significa exactamente?

Una traducción técnica responde a la traducción de textos enmarcados dentro de un sector profesional específico. Es muy habitual dentro del terreno de la ingeniería y, en general, con todos aquellos sectores de actividad orientados a las nuevas tecnologías. No obstante, la traducción técnica también está presente en otras muchas especializaciones.

Los textos técnicos emplean una terminología bastante poco común dentro de la vida cotidiana y, en muchos casos, exclusiva al entorno de un determinado sector. Para afrontar una traducción técnica con éxito, es necesario contar con un perfil y unas capacitaciones muy específicas. A continuación, te hablamos de ellas. ¡Toma nota!

1. ¿Cómo es el perfil de un traductor técnico?

1.1 Debe estar especializado

Un traductor técnico posee un conocimiento profundo sobre una determinada temática, y, en consecuencia, el dominio sobre su terminología. Si bien no debe tener más conocimientos que un ingeniero en la materia, sí debe contar con unas nociones básicas sobre su contexto de actuación. Esta cualidad se adquiere a través de la experiencia acumulada a partir de la traducción de textos integrados en este campo.

1.2 Debe poseer un perfil dinámico y altamente informado

El contexto tecnológico se caracteriza por su dinamismo. Se trata de un sector que se expande constantemente y, en consecuencia, requiere la continua adaptación del lenguaje. Un traductor técnico profesional posee un perfil igualmente dinámico, es decir, se mantiene al día con respecto a las novedades que se producen dentro de su especialidad. La tecnología evoluciona a un ritmo acelerado y para poder proporcionar traducciones técnicas de alta calidad se requiere de un perfil que esté al tanto de los nuevos avances, de lo contrario sus capacidades de interpretación se verán limitadas.

1.3 Su grado de experiencia es especialmente determinante

Contar con una importante base práctica es un requerimiento en todos los perfiles de traducción. No obstante, en el caso de los traductores técnicos, posee un peso especial. Los textos técnicos presentan unas especificaciones determinadas y, por lo tanto, no sólo requieren de unos sólidos conocimientos en la lengua de origen y de destino. Ni siquiera basta con poseer nociones sólidas sobre la especialidad en que se integra. Si el traductor no se ha enfrentado con anterioridad a documentos técnicos, lo más probable es que los resultados no sean buenos. Este tipo de textos cuentan con unas peculiaridades muy definidas y en la mayoría de los casos sólo es posible adquirir conocimiento sobre la terminología específica a partir de su traducción sistemática.

1.4 Posee competencias en documentación e investigación

Los discursos técnicos tienden a ser exigentes. Lo más común, incluso en el caso de los traductores técnicos más avezados, es que a lo largo de su desarrollo se revelen aspectos desconocidos o nuevos sobre el área temática. Para poder proporcionar una traducción fiel y precisa el traductor debe recurrir a un proceso riguroso de documentación. Obtener una visión global y clara sobre el contenido del texto a veces puede llevar más tiempo que el puro proceso de traducción. La fase de investigación puede extenderse: La búsqueda de fuentes de confianza y la consulta de manuales especializados o diccionarios son algunos de los recursos más comunes. Una buena bibliografía puede marcar la diferencia.

1.5 Asume el proceso de traducción desde una perspectiva creativa

Un buen traductor técnico debe ser capaz de proporcionar un texto de destino fiel al original. Cada palabra o expresión especializada debe encontrar su terminología específica correspondiente en la lengua de destino. No obstante, el proceso no siempre es sencillo. En muchos casos, no existe un término equivalente y se ve obligado a hacer uso de su creatividad para construir un texto que refleje el sentido original y cuyos matices y significados no se empobrezcan al hacer la traducción.

1.6 Imprime naturalidad a sus traducciones

Una buena traducción técnica no deja ninguna huella. Los textos que produce un traductor técnico son orgánicos y, por tanto, van mucho más allá de una mera traducción literal. Un perfil profesional es capaz de identificar la fórmula más apropiada teniendo en cuenta las necesidades del autor y las del público que consulta sus contenidos. El resultado es una propuesta natural y legible que no compromete la labor del creador original. Recurra a nuestra empresa de traducción Abroadlink.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario