¿Qué precio tiene una traducción?
Cuando necesitas traducir un documento, ya sea un texto comercial, jurídico o técnico, una de las primeras preguntas que surgen es: ¿cuánto va a costar?
Obtener un precio exacto para una traducción no siempre es tan fácil como parece. Los precios pueden variar en función de varios factores, como la combinación lingüística, la complejidad del texto, el plazo de entrega y los servicios adicionales solicitados.
En este artículo, descubrirás la información esencial que debes facilitar para obtener un precio exacto y transparente al primer intento.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. El par de idiomas
Indica el par de idiomas que deseas para la traducción de tu documento, por ejemplo, del inglés al francés o del francés al español. Especifica también la variante lingüística: por ejemplo, inglés británico o americano.
Esto es importante porque los precios de la traducción pueden variar considerablemente dependiendo de lo comunes que sean o no las combinaciones de idiomas.
Si tu documento ya existe en varios idiomas, te recomendamos que solicites la traducción a partir de su versión inglesa.
¿Por qué?
Esto se debe simplemente a la mayor disponibilidad de recursos lingüísticos y humanos que hay en inglés. Además, dado que el inglés es más sintético, la cantidad de palabras generalmente es menor que en otros idiomas, lo que, con el mismo coste de precio por palabra de traducción, reduce el coste global.
Los idiomas más comúnmente traducidos, como el inglés, el español y el francés, suelen ofrecerse a precios de traducción por palabra más competitivos que los idiomas menos comunes o más especializados, como los idiomas orientales o africanos.
2. Campo de especialización
Las traducciones pueden abarcar campos especializados como el jurídico, el biosanitario, el marketing, el técnico, etc. Cada campo requiere unos conocimientos específicos, lo que puede influir en el precio de la traducción del texto original.
Veamos el ejemplo de la traducción biosanitaria, que puede ser más cara debido a la terminología específica y a la precisión necesaria para garantizar la máxima calidad. En este campo no se toleran los errores de traducción, ya que pueden tener graves consecuencias para la salud de los pacientes.
Las traducciones juradas de textos jurídicos o técnicos suelen ser más complejas y requieren conocimientos especializados. Por lo tanto, pueden ser más caras que las traducciones de documentos generales.
3. El volumen de texto
Proporciona también el número de palabras, páginas o caracteres del documento original para que la agencia pueda estimar el tiempo y los recursos necesarios para la traducción. Las tarifas de los servicios de traducción se basan en el número de palabras a traducir, así que indica el número total de palabras del documento o, si no es posible, haz una estimación aproximada. Generalmente, no es necesario proporcionar esta información si envías los documentos para que te los presupuesten, ya que la agencia de traducción obtendrá la información por sí misma.
4. El formato del documento
Indica a la agencia en qué formato deseas recibir la traducción. Los formatos comunes y editables como Microsoft Office u Open Office, son los más fáciles de manejar, como un documento de Word, una presentación de PowerPoint o un archivo de InDesign.
Algunos formatos pueden requerir un trabajo adicional para conservar el diseño, lo que puede influir en el precio. Esto se aplica a los archivos de audio que hay que transcribir, a los subtítulos, a los formatos no editables, a los documentos manuscritos y a otros formatos específicos.
5. Plazo de entrega
Una traducción urgente puede implicar costes adicionales asociados a la movilización rápida de recursos, en particular al aumento del número de traductores profesionales para cumplir con los plazos.
Por otra parte, unos plazos de entrega más flexibles pueden repercutir en el precio de la traducción, permitiendo obtener una tarifa más ventajosa.
Especifica claramente tus necesidades en cuanto a plazos para que la agencia de traducción pueda calcular el precio adecuadamente y proporcionarte el presupuesto correspondiente.
6. Servicios adicionales
Cuando contrates a una agencia de traducción, ten en cuenta los servicios adicionales que puedan ser necesarios para satisfacer tus necesidades específicas. Estos servicios incluyen la revisión, la corrección de estilo, la localización y la maquetación del documento.
Estos servicios van más allá de la simple traducción y requieren competencias y tiempo adicionales. Por ejemplo, la revisión tiene como objetivo comprobar la coherencia y la precisión del texto traducido, mientras que la corrección estilística mejora la fluidez y la claridad del contenido.
La localización es un servicio importante a tener en cuenta, sobre todo cuando se traduce software. Requiere conocimientos técnicos y puede ser más cara, sobre todo si se trata de traducción de interfaces.
Conclusión
Para saber cuánto cuesta una traducción, proporciona información clara y detallada, como el par de idiomas, el campo de especialización, el volumen del texto, el formato del documento, el plazo de entrega y los servicios adicionales que puedas necesitar. Una comunicación precisa y transparente garantizará que recibas presupuestos adaptados a tus proyectos de traducción.
Facilita esta información desde el principio para evitar demoras y problemas de presupuestos imprecisos o ajustes posteriores.
No dudes en hacer preguntas adicionales para aclarar todos los detalles importantes durante tus conversaciones con la agencia de traducción. Una buena agencia de traducción podrá asesorarte sobre las mejores opciones y proporcionarte un presupuesto transparente, detallando costes y plazos.
También es importante comparar los presupuestos teniendo en cuenta cualquier descuento sobre el precio final, como descuentos por repeticiones, volumen, o para PYMES. Ten en cuenta estos puntos cuando hagas tu elección.
Si necesitas un presupuesto de traducción, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. AbroadLink, nuestra empresa de traducción, te ofrece varias opciones de descuento.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Emeline tiene un máster en Lenguas Extranjeras Aplicadas, especializado en Gestión Internacional y Técnicas de Comercio Internacional. Realizó sus prácticas de fin de estudios en AbroadLink Traducciones y ahora trabaja allí como asistente de ventas y marketing.
Añadir nuevo comentario