Servicios de traducción técnica especializada

Perderse entre culturas es algo muy interesante, tentador incluso. Sin embargo, cuando hablamos de traducciones técnicas, dada su propia naturaleza, las consecuencias de no encargar tu proyecto a una empresa de traducción profesional pueden ser muy grandes.
Para lograr que el público meta reciba exactamente el mismo mensaje que fue concebido en el idioma original, es esencial contar con traductores profesionales, cualificados, que garanticen la máxima calidad de la traducción.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- ¿En qué consiste la traducción técnica?
- La traducción técnica para entender el funcionamiento de un producto
- Características de un traductor técnico profesional
- ¿Cuáles son los servicios de traducción técnica más demandados?
- Servicios de traducción técnica profesionales
- Preguntas frecuentes sobre los servicios de traducción técnica
1. ¿En qué consiste la traducción técnica?
Al hablar de traducción técnica hablamos de una especie de variante de las traducciones especializadas. Hacemos referencia textos que tratan temas de sectores muy específicos, como, por ejemplo, química, informática, física, matemáticas, automoción, telecomunicaciones, minería, etc.
A consecuencia de esto, una de las principales características de estos textos es el alto contenido en tecnicismos propios del sector y presentación de ideas complejas en muchos casos.
El traductor de documentos técnicos, o traductor técnico, deberá contar con un profundo conocimiento terminológico sobre el tema en cuestión para garantizar la máxima calidad de la traducción. Para ello se requerirá un extenso proceso documental previo al comienzo, y que se extenderá durante todo el proyecto.
Es imprescindible dominar correctamente los términos específicos del sector (o tema) en cuestión para evitar falsos sentidos y problemas de comprensión del original.
2. La traducción técnica para entender el funcionamiento de un producto
Vivimos en un mundo globalizado como el actual, donde las redes sociales e internet han revolucionado nuestro modo de comunicarnos y, especialmente, el modo en que las empresas se comunican con sus consumidores y potenciales consumidores.
Así mismo, esta también es una época de vorágine creativa y desarrollo, donde se suceden los avances técnicos y científicos.
De ese modo, uniendo ambos factores se obtiene una creciente necesidad de traducción técnica especializada, imprescindible para empresas con presencia global, y cada vez más necesaria para pequeños negocios que gracias a las redes comienzan a abrirse un hueco en el mercado internacional.
3. Características de un traductor técnico profesional
Un traductor técnico profesional, como cualquier otro traductor de cualquier otra matera debe tener un profundo conocimiento tanto de las dos lenguas de trabajo como de las técnicas de traducción general. Sin embargo, su formación no acaba ahí. Como he comentado al comienzo de este artículo, los documentos técnicos y científicos se caracterizan por un alto contenido en tecnicismos y terminología específica.
Por lo tanto, si bien el traductor no necesita ser un experto en la materia (por ejemplo, física nuclear), sí debe tener un profundo conocimiento terminológico y disponer de los conocimientos mínimos necesarios para comprender el mensaje del texto original.
El traductor técnico es capaz de trasladar al texto la síntesis, objetividad y precisión necesarias en este tipo de documentación. Por otra parte, el traductor de textos técnicos conoce y respeta la normativa sobre unidades de peso y medida, símbolos, fórmulas y abreviaturas.
Es esencial tener en cuenta las consecuencias que pueden traer a un proyecto la decisión de no contar con un profesional debidamente capacitado. Un solo fallo de sentido o un error de terminología puede cambiar totalmente el mensaje global del texto.
4. ¿Cuáles son los servicios de traducción técnica más demandados?
Como decía, debido a la globalización y al avance imparable del desarrollo tecnológico y científico, la traducción se ha convertido en compañera inseparable de aquellas empresas con presencia internacional.
Algunos de los documentos más traducidos en AbroadLink son:
- Documentos de ingeniería
- Descriptivos y fichas terminológicas
- Normativas de seguridad
- Patentes
- Pliegos de condiciones
- Presupuestos
- Guías de usuarios
- Manuales de instrucciones técnicas
- Fichas técnicas y estándares de fabricación
- Protocolos
- Programas de software
- Auditorías
- Valoraciones técnicas e informes
5. Servicios de traducción técnica profesionales
Nuestro objetivo es ayudar a las empresas a alcanzar una nueva fase de expansión de sus negocios en el extranjero a través de nuestros servicios de traducción.
El éxito de tu trabajo debería depender solamente de ti. Entonces, para que todos entiendan lo mismo (sin importar el idioma) necesitas servicios de traducción técnica que te lo garantice.
Y para conseguir ese éxito, en AbroadLink contamos con la certificación de calidad ISO y con un equipo de traductores especializados en una amplia gama de combinaciones lingüísticas y temáticas.
¿Necesitas más información? No dudes en ponerte en contacto con nosotros.
6. Preguntas frecuentes sobre los servicios de traducción técnica
6.1 ¿Qué tipo de documentos trata la traducción técnica?
Cuando hablamos de traducción técnica hacemos referencia, sobre todo, a textos del sector industrial, como, por ejemplo, la construcción naval, automoción, etc.
La tipología textual, sin embargo, puede ser bastante variada: manuales de usuario, fichas técnicas, patentes, catálogos de productos, etc.
6.2 ¿Por qué contratar los servicios de traducción técnica profesionales?
Las traducciones técnicas son altamente especializadas, con un elevado uso de tecnicismos, lo cual requiere un conocimiento profundo de la terminología específica del sector en cuestión para garantizar la máxima calidad de la traducción, y la ausencia de errores lingüísticos.
6.3 ¿Cómo se calcula el precio de un servicio de traducción técnica?
El precio de una traducción variará en función de dos factores: contenido y número de palabras del texto original.
Para conocer el precio de un proyecto en concreto no dudes en pedir tu presupuesto a través de este enlace.
Añadir nuevo comentario