|
|

La telemedicina: retos y perspectivas para la traducción

Publicado el 09/10/2023

A medida en que la tecnología fue evolucionando, varios sectores experimentaron cambios significativos. Uno de los que más lo han hecho en los últimos años es el de la medicina. Así lo demuestra el surgimiento de la telemedicina.

¿Qué es la telemedicina?

Básicamente son los servicios que prestan los profesionales del ámbito de la salud sin necesidad de acudir de manera presencial a la consulta. Es decir, todo tiene lugar telemáticamente, con las diversas ventajas que ello conlleva.

De hecho, los beneficios de la telemedicina son los que han dado pie a que experimente un gran auge, lo cual es innegable que también fue fruto de la crisis del COVID-19. El Coronavirus impedía ir a la consulta del médico con normalidad, así que la alternativa a distancia registró un crecimiento sin precedentes.

La prevención de ciertas enfermedades ha mejorado al mismo tiempo en que se están viendo reducidos los tiempos de espera necesarios para ser atendidos por profesionales de la salud. Así pues, no es de extrañar que cada vez más personas quieran aprovechar este tipo de ventajas recurriendo a la telemedicina.

La traducción en el ámbito de la telemedicina

Es probable que en alguna ocasión hayas querido saber la opinión que tiene un médico especialista sobre un caso en concreto. Sin embargo, una de las eminencias de la especialidad en cuestión reside en otro país. No hay problema alguno en este sentido, puesto que la telemedicina permitiría una comunicación directa con dicho profesional. Pero, ¿qué pasaría si el idioma fuese distinto?

Si un ciudadano de Latinoamérica hace una consulta de telemedicina a un médico de España no habrá ni un solo problema en la comunicación, puesto que exceptuando algunas palabras concretas y ciertas expresiones, ambos tipos de español son casi idénticos.

Sin embargo, la situación nada tiene que ver con la de que un español o latinoamericano consulte la opinión de un especialista que trabaja en otro país y, por tanto, se expresa en una lengua completamente distinta.

Esta barrera idiomática pasa a ser historia recurriendo a una agencia de traducción. De hecho, la traducción médica a distancia es un servicio que poco a poco nos van encargando más clientes, lo cual no es de extrañar teniendo en cuenta el auge que está experimentando el citado sector.

Eso sí, como empresa de traducción es fundamental prestar un buen servicio. Y es que la traducción llevada a cabo en este ámbito de la salud tiene que reunir una serie de características en las que profundizaremos a continuación, las cuales dejan claro que se trata de todo un reto.

Traducción precisa sin ningún tipo de error o ambigüedad

En primer lugar, una traducción que se solicita en el sector de la telemedicina ha de ser precisa a más no poder. Es decir, todo aquello que comenta el doctor, independientemente de si se expresa en inglés, portugués, italiano, alemán o cualquier otro idioma, ha de ser traducido al español respetando el significado de cada palabra, expresión y frase utilizada por el profesional de la salud.

Hay que tener en cuenta que, una mala traducción en el diagnóstico o en las pautas que determina el médico para que el paciente se cure, puede dar pie a generar una situación que sea perjudicial para el bienestar del susodicho. Es imprescindible que la traducción haga gala de una sobresaliente calidad. Así pues, conviene recurrir a una agencia de traducción muy experimentada.

La rapidez también es importante en esta traducción sanitaria

Por otra parte, la traducción ha de ser rápida para no saturar el servicio de telemedicina, ya que en caso contrario cada consulta tardaría demasiado y el tiempo de espera para recibir atención sería excesivo.

Perspectivas para la traducción de la telemedicina

Todo parece indicar que la telemedicina ha venido para quedarse. Cada vez se recurre más a ella, por lo que en un futuro la traducción específica será de vital importancia. De hecho, hoy en día ya se utiliza para guiar a cirujanos en directo desde otro país, encargándose el traductor de decir las instrucciones de otro especialista en el idioma en cuestión para que las aplique a rajatabla el profesional de la salud al que se está guiando por videoconferencia.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario