Tips para traducir un sitio web
¿Tu empresa necesita un servicio de traducción para tu web? Te contamos algunos aspectos a tener en cuenta y por qué debes escoger los servicios de una agencia de traducción con experiencia.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Define qué necesitas
Lo primero es definir qué necesitas. ¿En cuántos idiomas necesitas que tu portal sea traducido? Puedes apostar por la traducción en inglés, español, alemán, italiano y portugués, entre otros idiomas. Seleccionar los que tu portal pueda necesitar será tan sencillo como ver en qué países vas a dar tus servicios o vas a ofrecer tus productos.
La importancia de la calidad
La calidad de una traducción dirá mucho del servicio que das. Piensa que las personas que van a leerte hablarán de manera nativa en el idioma que has traducido y sólo darás una buena imagen, de confianza, si optas por una traducción de máxima calidad y realizada por profesionales, de ahí la importancia de acudir a una empresa de traducción experimentada.
En la medida de lo posible, intenta seleccionar siempre una traducción de calidad para intentar que tus posibles clientes entiendan todo lo que pones y logres generar la confianza necesaria. Es tan sencillo como preguntarte si tú te fiarías de una web mal traducida a tu idioma.
No te olvides de los textos no editables
Para traducir una web con la máxima calidad, se ha de realizar una traducción completa. Esto incluye los textos no editables, pdf, etc. En ocasiones, es habitual olvidar textos no editables. Aquí se pueden incluir desde los títulos, a banners, gráficos, ilustraciones, etc. Para lograr traducir esto el proceso es sencillo y pasa por guardar todas las imágenes y documentos no editables en una carpeta y pedir a la agencia que también realice la traducción de los textos en el formato pertinente.
Cuidado con los textos escondidos
Lo mismo ocurre con los llamados textos escondidos. En este sentido, no hay que pasar por alto precisamente esos textos que suelen olvidarse y de ese modo quedan sin traducir, como pueden ser los archivos JavaScript o Ajax. frases que puedan estar colocadas en el header, las sliders, los mensajes de avisos de error, alertas, validadores, testimonios, reseñas, etc.
En el mismo sentido, también será fundamental traducir aspectos como las categorías, las meta etiquetas, los meta títulos y la meta descripción, que serán los aspectos que sirvan para indicar a Google el contenido que hay en una página y, por tanto, de cara a los resultados de búsqueda.
¿Vas a realizar traducción de URLs?
Por otro lado, también tendrás que determinar si vas a realizar la traducción de las URLs. Este aspecto será importante de cara a mejorar el posicionamiento SEO. Para ello se requiere la ayuda de la agencia de traducción y de un buen informático que te ayude con las diferentes URLs.
Textos adaptados a la localización
Dentro de las traducciones también es importante tener en cuenta determinados términos que sólo se usan en un lugar concreto. Por ejemplo, si vas a vender en Estados Unidos, pero también en Europa tendrás que diferenciar entre euros y dólares.
Podrás mantener el SEO en tus contenidos
Las agencias de traducción saben cómo mantener la estructura SEO, adaptándola al idioma en cuestión, y harán los textos también trabajando en este sentido. Esto resulta fundamental para no perder el SEO on page y el contenido optimizado que se haya podido trabajar hasta ese momento. En este punto también es importante que si es posible se dé el briefing SEO que se ha seguido a la agencia en cuestión. En cualquier caso, no hay que olvidar que al realizar la parte SEO de una página multilingüe se han de tener en cuenta aspectos como la etiqueta «lang», etiquetas «hreflang», etc.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario