¿En qué consiste el trabajo de un intérprete consecutivo?
Una buena empresa de traducción cuenta con varios perfiles multidisciplinares que desarrollan tareas muy distintas unas de otras. Por ejemplo, en nuestro caso disponemos no solo de intérpretes simultáneos, sino también consecutivos. Estos últimos suelen ser más desconocidos, así que hoy profundizaremos en ellos para saber exactamente en qué consisten sus labores profesionales.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Traducir el discurso del orador para que todo el público lo entienda
Ponte en situación: una eminencia de la medicina va a un país extranjero para hacer una ponencia. Sin embargo, habla en un idioma que desconoce el público que asiste a la charla en cuestión. En este tipo de situaciones se convierte en muy necesaria la figura del intérprete consecutivo.
Básicamente su labor consiste en escuchar el discurso que va realizando el orador. Durante el transcurso del mismo toma notas, las cuales posteriormente utiliza para traducir lo más importante que ha dicho. De esta manera el cien por cien del público se ve capaz de interiorizar los conceptos relevantes que han sido tratados.
2. El primer paso consiste en escuchar y analizar
De lo primero que se encarga el intérprete consecutivo es de escuchar muy atentamente todo aquello que dice el orador. Para que su posterior tarea de traducción sea realizada obteniendo mejores resultados, también lleva a cabo un análisis de las frases mencionadas por la persona que da la charla. Este primer paso se resume en realizar una escucha activa.
3. Las notas estructuradas son esenciales para hacer un buen trabajo
A medida en que el intérprete consecutivo va escuchando y analizando el discurso, también procede a organizarlo en forma de notas. Para tal fin en otros tiempos era habitual el típico bloc de notas o una libreta, así como el bolígrafo. Sin embargo, la evolución tecnológica y la concienciación medioambiental han dado pie a que prolifere el uso de tabletas digitalizadoras.
Independientemente de si se recurre al formato físico o al digital, las notas son tomadas con una gran rapidez. La estructuración de las mismas es clave, ya que permitirá recordar de manera ordenada todo lo que ha sido mencionado a lo largo del discurso. De esta manera el intérprete consecutivo será capaz de irlo traduciendo sin olvidarse de ningún concepto que fuese importante.
Conviene destacar el hecho de que algunos intérpretes consecutivos muy experimentados y que tienen un gran talento son capaces de hacer su trabajo sin necesidad de tomar notas. Aun así, en la mayoría de casos se utilizan para obtener un resultado más preciso.
En cualquier caso, cuando un traductor de una agencia de traducción empieza a obtener experiencia en el campo de la interpretación consecutiva, da comienzo a su actividad sin tomar notas. De esta manera estimula al máximo su capacidad de memorización, introduciendo más adelante las anotaciones que es esencial que estén bien estructuradas.
4. Dominar los dos idiomas es fundamental para reproducir correctamente el discurso
Finalmente, el último paso que tiene lugar en una interpretación consecutiva es el de reproducir el discurso. Algunos oradores ya están acostumbrados a tratar con esta figura profesional a la que le facilitan el trabajo, concretamente haciendo pausas cada cierto tiempo. Y es que por muchas notas que se tomen, no es nada fácil traducir y reproducir un discurso de una hora o incluso más.
En cualquier caso, un requisito imprescindible para ejercer de intérprete consecutivo es el de dominar ambos idiomas. En este sentido los traductores nativos con los que cuenta nuestra agencia de traducción son los más recomendables. Gracias a sus amplios conocimientos, la experiencia y la localización idiomática, tienen la capacidad de hacer un muy buen trabajo.
Las notas tan útiles que han ido tomando a lo largo del paso anterior son ideales para reproducir el discurso. El conocimiento idiomático les permite desarrollar su tarea fluidamente, sin pausas innecesarias, todo ello respetando al cien por cien el contenido original. Todas las frases importantes son mencionadas en otro idioma con una exquisita fidelidad y precisión.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario