Traducción especializada: comunicados de prensa
La empresa Liana Technologies llevó a cabo durante el verano de 2019 una encuesta a periodistas de todo el mundo sobre la importancia de los comunicados de prensa en su trabajo. De los 892 periodistas entrevistados, el 35 % habían utilizado un comunicado de prensa en las últimas 24 horas para redactar un artículo y 28 % en los últimos 7 días.
Estas cifras, que van en aumento en comparación con su anterior estudio, indican que el comunicado de prensa tiene un próspero futuro a nivel mundial. Por ello, es importante llevar a cabo una traducción de calidad.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Peculiaridades del comunicado de prensa
El comunicado de prensa de una empresa tiene como fin suscitar el interés de los periodistas con el fin de que utilicen su contenido para transmitir informaciones y noticias sobre dicha empresa en los medios de comunicación. Según la encuesta antes mencionada de Liana Technologies, la mayoría de los periodistas se basan en los siguientes criterios para leer y utilizar un comunicado de prensa:
- Una noticia actual
- Un texto claro y comprensible
- Un título interesante
- Una noticia relacionada con el sector correspondiente al periodista
- Un comunicado de prensa que resulte atractivo a primera vista.
La traducción profesional de los comunicados de prensa deberán respetar estos criterios.
2. La importancia de la localización
La localización conlleva la adaptación de un comunicado de prensa al país o a la región de destino. Este proceso engloba desde la adaptación de elementos culturales o de intereses locales, hasta la elección de los colores, las imágenes, las fechas, las horas, etc. utilizadas en el comunicado de prensa.
La localización resulta muy importante en la traducción del comunicado de prensa, ya que queremos que los medios de comunicación del país meta lo utilicen. El traductor profesional tendrá que tener en cuenta la localización a la hora de traducir.
Por otra parte, debemos poner especial atención en la redacción del comunicado de prensa evitando utilizar referencias o expresiones especialmente propias de la lengua de origen, ya que podrían no tener equivalentes en la lengua meta (bromas, referencias culturales locales, etc.).
3. La importancia del plazo de entrega
Para la prensa y para el ámbito de la comunicación en general, el tiempo es un factor clave. La traducción de un comunicado de prensa suele ser una traducción urgente ya que el comunicado debe mantener su actualidad y seguir suscitando el interés entre los periodistas una vez publicado en el país meta.
El traductor profesional que se encargue de traducir el comunicado de prensa deberá tener una gran capacidad de reacción y de adaptación en cuanto a los plazos de entrega, que serán, en muchas ocasiones, cortos.
4. ¿Qué es mejor? ¿Un traductor autónomo o una agencia de traducción?
Por razones de adaptación y de coherencia le recomendamos en primer lugar que elija un traductor profesional o una agencia de traducción con el que poder establecer una relación de trabajo a largo plazo. Conocer a fondo vuestra empresa le permitirá ofreceros reiteradamente trabajos de calidad.
Las agencias de traducción profesionales son las que mejor preparadas están para la traducción de los comunicados de prensa, sobre todo cuando se trata de publicaciones regulares y con plazos de traducción cortos.
Tienen mayor capacidad para adaptarse a proyectos urgentes, ya que pueden recurrir, si fuera necesario, a varios traductores profesionales competentes y adaptar sus tarifas en función de las necesidades específicas del cliente.
La traducción profesional de un comunicado de prensa exige trabajar rápido y bien. Dicho de otra forma, el traductor o la agencia que elijáis debe demostrar rigor, precisión y una gran capacidad de reacción y flexibilidad con la que poder responder correctamente a vuestras necesidades y a las necesidades del público meta: los periodistas.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Añadir nuevo comentario