|
|

8 factores para calcular el coste de una traducción

Publicado el 07/07/2020

El coste total de una traducción no solo depende del volumen del documento que vamos a traducir. Para establecer con la mayor precisión posible el coste de vuestra traducción, debemos tener en cuenta los siguientes 8 factores. Asimismo, debemos comparar las tarifas que ofrecen los traductores profesionales autónomos y las agencias de traducción.   

1. El número de palabras en la lengua origen

En cualquier traducción, el número de palabras del texto origen será diferente al número de palabras del texto meta. Los traductores profesionales tienen en cuenta el número de palabras que contiene el texto origen para calcular el precio de una traducción.

2. La combinación lingüística escogida

La lengua de origen y la lengua meta juegan un papel determinante a la hora de fijar el coste de la traducción. Cuánta menos demanda exista de la traducción de una lengua, menos oferta de traductores profesionales habrá, por lo que los traductores disponibles en dicha combinación aumentarán sus tarifas. Por ejemplo, una traducción del español al inglés será probablemente más barata que una traducción del islandés al lituano.

3. El tipo de documento

Algunos documentos requieren un mayor nivel de especialización, lo que influye directamente en el coste de la traducción. Por ejemplo, un artículo de un blog de noticias podrá ser traducido por un traductor que no esté especializado. En cambio, un documento médico requerirá los servicios de un traductor que tenga a la vez competencias en el ámbito lingüístico y médico. 

4. Las etapas del proyecto

Aspectos como la terminología propia del texto, las etapas de traducción o el número de revisiones y correcciones necesarias, también pueden influir en el coste total del proyecto de traducción.

5. Las repeticiones

Las repeticiones de términos y expresiones en un texto son criterios que pueden tener un impacto positivo para el cliente en el coste de la traducción. Es esencial que las repeticiones se detecten desde el principio para poder garantizar una coherencia terminológica perfecta, a través de la elaboración de un glosario inteligente que podrá reutilizarse para futuros proyectos.

Además, cuántas más repeticiones haya en un documento (manuales de productos similares, textos jurídicos que presenten expresiones recurrentes, etc.), más tiempo ahorrará el traductor en su trabajo, lo que puede abaratar el coste de la traducción.

6. El volumen de trabajo

El volumen de trabajo también determina de manera importante el coste del proyecto. En cuanto a este criterio, deberíamos hacer una comparación entre los tipos de traductores que existen. 
Un traductor autónomo no podrá aplicar un descuento en función del volumen de trabajo, ya que trabaja solo. En cambio, una agencia de traducción podrá repartir el volumen de trabajo entre varios traductores especializados y cualificados.

7. La maquetación

La maquetación también puede tener un impacto sobre el coste de la traducción. Hay que tener en cuenta ciertos elementos que pueden modificar el coste de la traducción, como la presencia de tablas, gráficos o esquemas en el texto origen o la necesidad de utilizar programas como Quark Xpress, Frame Maker, Power Point o Illustrator.

8. La fecha de entrega

Finalmente, la fecha de entrega también influye en el coste total del proyecto. Si la fecha de entrega de un proyecto es muy ajustada y prácticamente imposible de cumplir para un solo traductor, el cliente deberá recurrir a varios traductores a través de una agencia de traducción.

 

Tanto los traductores autónomos como las agencias de traducción tienen en cuenta estos 8 factores para calcular el coste de un proyecto de traducción. Sin embargo, las agencias de traducción tienen más flexibilidad. 

En AbroadLink, ofrecemos 4 fórmulas de servicios estándar, así como una fórmula personalizada, adaptada a las necesidades del cliente. Los presupuestos que realizamos no varían y detallan con precisión cada uno de los servicios que ofrecemos.
 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario