|
|

La traducción jurada de un expediente académico

Publicado el 28/08/2021

Puede que la frase "traducción jurada de un expediente académico" te suene a chino. O también es posible que te estés planteando continuar tus estudios en una universidad extranjera y hayas comenzado a familiarizarte con ella.

En cualquier caso, este tipo de traducción es muy frecuente entre las agencias especializadas. Y, aunque pueda parecer lo contrario, presenta ciertas dificultades de traducción.

Si no estás seguro de lo que te hablo, sigue leyendo. En este artículo te cuento todo lo que necesitas saber para solicitar un presupuesto de traducción de tu expediente académico.

1. ¿Qué es un expediente académico?

Empecemos por el principio. Antes de solicitar ningún presupuesto de traducción, entendamos bien qué tipo de documento se necesita traducir.

Un expediente académico es un documento oficial expedido por la universidad o el centro de estudios. Este documento recoge todas los estudios cursados y las calificaciones obtenidas (a modo de certificado de notas) durante el programa de estudios.

Este documento es imprescindible para demostrar el nivel de estudios de la persona que lo acredita.

2. ¿Por qué hablamos de traducción jurada de un expediente académico?

Si tu plan es ir a trabajar o a estudiar al extranjero a un país con un idioma oficial distinto del español, es posible que te soliciten que certifiques tus estudios.

Dado que se trata de documentos oficiales, no basta con una traducción simple. Será necesario en este caso buscar los servicios de un traductor jurado, debidamente homologado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MEC).

Como os contábamos en este otro artículo, toda traducción presentada ante un organismo público requiere de la firma y sello de un traductor jurado. Este traductor hace las veces de notario, no limitándose a traducir el texto, sino que deberá dar fe de que la traducción es veraz y completa.

Por lo tanto, lo más recomendable es buscar el consejo de una agencia de traducción profesional, que dispondrá de los recursos necesarios para solucionar tu problema.

3. ¿Para qué necesito una traducción jurada de mi expediente académico?

Hay diferentes situaciones en las que pueden solicitarte la traducción de tu expediente académico. Siempre se solicitará la traducción de un expediente académico cuando este esté redactado en un idioma distinto al del país donde se quiere estudiar.

  • Si has realizado tus estudios (de secundaria o universitarios) en el extranjero y necesitas convalidarlos en España.
  • Si eres extranjero y quieres estudiar en España, ya sea en la universidad o en el instituto, deberás traducir tu expediente.
  • Si eres español y quieres continuar tus estudios en el extranjero, deberás traducir tu expediente a la lengua del país donde quieres presentar la documentación.

4. ¿Qué otros documentos necesitan de traducción jurada?

Así es, has acertado. El expediente académico no es el único documento que pueden pedirnos traducido. A continuación, te dejo un listado de los documentos más comunes que puedes llegar a necesitar traducir:

  • Traducción jurada de notas de la ESO
  • Traducción jurada de notas de bachillerato
  • Traducción jurada de título de bachillerato
  • Traducción jurada de título de formación profesional
  • Traducción jurada de título de licenciatura
  • Traducción jurada de título de grado
  • Traducción jurada de título de máster
  • Traducción jurada de título de doctorado
  • Traducción jurada de certificado de título provisional
  • Traducción jurada de expediente académico universitario
  • Traducción jurada de certificado de prácticas
  • Traducción jurada de carta de movilidad
  • Traducción jurada de certificado de acreditación profesional
  • Traducción jurada de certificado de colegiación

5. ¿Qué otros documentos no exigen traducción jurada?

Hay documentos que, por su naturaleza, siempre requerirán de una traducción jurada mientras que otros, por el contrario, se mantendrán en la traducción simple.

¿Qué documentos no requieren de una traducción jurada?

  • Traducción de proyecto de fin de carrera
  • Traducción de CV
  • Traducción de trabajo de fin de grado
  • Traducción de trabajo de fin de máster
  • Traducción de tesina
  • Traducción de tesis
  • Traducción de análisis y estudios
  • Traducción de publicación académica
  • Traducción de artículo académico

6. Conclusiones

Llegados a este punto, creo que ya sabes todo lo que necesitas saber antes de solicitar el presupuesto de traducción jurada de un expediente académico.

Si todavía necesitas resolver algunas cuestiones, no dudes en contactarnos.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Alba García
Alba García

Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, y en Traducción y Traductología por la Universidad Estatal Lingüística de Moscú como parte de un inédito programa de doble grado entre ambas universidades. Especializada en traducción jurídica y marketing. Amante de los idiomas.

Añadir nuevo comentario