|
|

¿Qué debo saber si mi empresa necesita una traducción al noruego?

Publicado el 16/08/2021

El noruego es una lengua germánica que desciende del nórdico antiguo, la lengua que hablaban los vikingos en la Edad Media. La complejidad de esta lengua se ve incrementada en la forma escrita por la presencia de dos normas oficiales: el «Bokmål», que significa «lengua de los libros», resultado de la influencia danesa, y el «Nynorsk», más reciente.

Aunque la mayoría de los noruegos también dominan el inglés, es posible que te pidan que traduzcas tus contenidos al noruego. Estos son los principales puntos que hay que tener en cuenta para garantizar la calidad de una traducción profesional al noruego.

1. Traducción al noruego: ¿bokmål o nynorsk?

Traducción al noruego bokmål o nynorsk

La pregunta no debe hacerse por mucho tiempo: a menos que se indique expresamente lo contrario, las traducciones al noruego destinadas a un uso empresarial deben hacerse en bokmål. Estas dos normas, que son muy similares, no se aplican de manera uniforme.

El 85-90% de la población utiliza el bokmål, por lo que el nynorsk se utiliza muy poco para las traducciones del español o el inglés.

2. Comprueba que los acentos son correctos en la traducción al noruego

Comprueba que los acentos son correctos en la traducción al noruego

El noruego escrito tiene caracteres especiales, correspondientes a los diferentes sonidos típicos del idioma, que quizá ya hayas visto: å, ø, æ.

Una traducción correcta al noruego debe tener, por supuesto, los acentos correctos. Llamamos tu atención sobre este punto porque a menudo puede ocurrir, en el caso de los nombres propios escandinavos, que la «å» (que corresponde a nuestro sonido «o») se escriba «aa», lo que es correcto en estas situaciones concretas, pero erróneo en otras.

La letra «å» procede del danés y sustituyó al digrama «aa» cuando se introdujo en 1917. Si ves «aa» en la traducción fuera del caso especial que hemos mencionado, puede ser un intento de sustituir esta letra cuando el teclado utilizado no tiene acentos noruegos.

3. ¿Por qué debo evitar las traducciones automáticas al noruego?

Por qué debería evitar las traducciones automáticas al noruego

El noruego, una lengua menor, no está bien soportado por los traductores automáticos como Google Traductor. Por supuesto, esto puede ser útil para entender el significado de los textos noruegos, pero la calidad de las traducciones automáticas del español al noruego no es suficiente para darles valor comercial.

En otras palabras, si tu empresa necesita una traducción fiable al noruego, que es un idioma poco común, no puede prescindir de un traductor profesional o de una agencia de traducción.

Sin embargo, puedes utilizar herramientas de traducción en línea como las que ofrece etranslator.ro para aprender el idioma noruego.

4. Las traducciones al noruego no son económicas

Las traducciones al noruego no son económicas

Según la ley de la oferta y la demanda, lo que es más raro es más caro y tu empresa debe estar dispuesta a pagar más que por lenguas más comunes como el inglés o el alemán.

Por lo tanto, tendrá que presupuestar en consecuencia: el precio a pagar puede ser el doble del precio de una traducción a una lengua barata, o incluso más.

En AbroadLink, nuestra agencia de traducción, te asesoraremos en tus traducciones al noruego y te ayudaremos a encontrar las mejores soluciones para reducir el costes en la medida de lo posible.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario