498
498
Últimas entradas
Hoy en día, gracias a Internet, a las empresas se les abren nuevas puertas y nuevas oportunidades, especialmente gracias a la posibilidad de ampliar su actividad empresarial al mercado internacional. Traducir tu página web a varias lenguas puede ser beneficioso para tu empresa, independientemente del sector empresarial y se debe especialmente a 5 razones. [TOC] 1. Ampliar tu actividad empresarial...
La traducción especializada dista mucho de la llamada «traducción literaria». Exige tener competencias específicas y formarse en el ámbito de especialización correspondiente. Independientemente del sector de actividad, ya sea una traducción comercial, jurídica o alguna otra, la traducción especializada presenta una serie de dificultades comunes. Aquí te indicamos los 5 principales desafíos de...
La traducción médica es muy importante por varias razones. Algunas te parecerán obvias, otras en cambio, no te vendrán inmediatamente a la mente. Sin embargo, al día de hoy, se trata de una disciplina técnica y compleja que requiere numerosas competencias para poder ofrecer un trabajo de una calidad profesional. [TOC] Para una traducción médica de calidad es fundamental recurrir a una agencia de...
El mercado mundial de servicios lingüísticos subcontratados representa varios miles de millones de dólares. Europa por sí sola cuenta con cerca del 54 % de este inmenso mercado. A veces podemos llegar a desorientarnos con las 18.000 empresas que se dedican a este sector. [TOC] Aquí te indicamos algunos consejos útiles para reconocer correctamente una agencia de traducción de calidad que...
En 2015, la aplicación para aprender idiomas Babbel realizó una encuesta a cerca de 14.000 usuarios para saber qué lenguas eran consideradas como las más «sexis». El resultado fue que las lenguas latinas lideran el ranking, siendo el francés el ganador indiscutible. No es un resultado sorprendente ya que hace tiempo que el francés tiene la reputación de ser LA lengua del amor a nivel...
El mundo de la traducción profesional no es muy conocido por el público en general. Lo más habitual es que los traductores profesionales trabajen de manera discreta y rara vez aparecen sus nombres en el encabezado de un artículo o junto al nombre de los autores de un libro. Esta es sin duda una de las razones por la que, hoy en día, aún circulan creencias falsas acerca de esta profesión. Aquí te...
El traductor médico es un traductor profesional especializado con un rol esencial: traducir contenidos médicos para profesionales de la salud o para pacientes. En ambos casos, la profesión es muy exigente y requiere numerosas competencias como el rigor y la confidencialidad , a parte de los 4 requisitos indicados a continuación. [TOC] 1. Conocer el lenguaje médico Esta primera competencia puede...
Los traductores automáticos, el de Google incluido, intentan mejorar introduciendo mejoras notables constantemente. Aún así, Google siempre se queda atrás, ofreciendo a veces traducciones catastróficas. Aquí te indicamos 5 razones por las que no deberías utilizarlo para traducciones profesionales. [TOC] 1. Traducciones imprecisas Las traducciones de Google son bastante conocidas por ofrecer en...
El campo de la medicina está en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España ) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso aunque cada país habla su propio idioma, las...
Hablar de LEXON es hablar de diseño práctico, moderno e ingenioso… también es hablar de productos que se venden en más de 90 países del mundo y de manuales de instrucciones en inglés que se traducen a 14 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, hebreo, italiano, japonés, neerlandés, portugués, ruso, tailandés y turco. Con casi 30 años de existencia, más de 180 premios de diseño,...