LEXON: diseño francés que se traduce

Hablar de LEXON es hablar de diseño práctico, moderno e ingenioso… también es hablar de productos que se venden en más de 90 países del mundo y de manuales de instrucciones en inglés que se traducen a 14 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, hebreo, italiano, japonés, neerlandés, portugués, ruso, tailandés y turco.
Con casi 30 años de existencia, más de 180 premios de diseño, colaboraciones fructíferas con algunos de los diseñadores más prestigiosos del mundo, presencia en 90 países y más de 6.000 puntos de venta, así como una importante actividad en el sector del regalo de empresa, Lexon se ha consolidado como una marca de diseño francesa reconocida mundialmente. Sus colecciones intemporales de objetos y equipajes, diseñadas para el hogar, la oficina, los viajes o el nomadismo urbano, combinan una fuerte identidad con la facilidad de uso, aportando placer estético a la vida cotidiana.
Toda esta frenética actividad internacional —el 65% de la facturación de LEXON en 2018 fue gracias a la exportación—, necesita de un proceso de traducción fiable y eficiente. Los manuales de instrucciones de LEXON son producidos inicialmente en formato de Illustrator. Con el objetivo de proceder de la manera más rápida y competitiva, AbroadLink Traducciones procesa directamente estos archivos. Al procesar los archivos directamente logramos bajar el presupuesto de maquetación, ya que los maquetadores se encuentran todos los formatos del texto original donde tiene que estar. Además, introducir el texto en la plantilla final que se imprime en papel en 15 idiomas resulta mucho más sencillo, por tanto, rápido y económico, que el corta-y-pega desde Word. Si te interesa saber cómo lo hacemos técnicamente, puedes leer nuestra entrada de blog: “Cómo usar Sysfilter para Illustrator en traducción”.
Si LEXON utiliza los servicios de traducción de manuales de AbroadLink es porque hemos sido capaces de responder de manera rápida y eficaz a sus necesidades de inmediatez. No resulta fácil coordinar la traducción y maquetación de 14 idiomas en 48 horas con traductores que trabajan en zonas horarias distintas. Pero la utilización de proceso de gestión de traducción automatizada para el mantenimiento sistemático de las bases de datos con las traducciones de LEXON, el procesamiento directo de los archivos de Illustrator para una mejor integración del proceso de traducción y maquetación, así como la dedicación y compromiso de nuestros gestores de proyectos, traductores y maquetadores, han logrado crear la confianza en LEXON sobre nuestros servicios de traducción. ¡Y no siempre fue fácil!
Con AbroadLink Traducciones, LEXON ha encontrado un proveedor de traducción de confianza con el que poner sus productos a la venta cuando es necesario, lo que normalmente significa: ¡Cuánto antes, mejor!
Quizá también te interesen estos otros artículos:

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.
Añadir nuevo comentario