|
|
267
267

Últimas entradas

19/05/2021
Traducción
Tener en cuenta criterios multiculturales para ofrecer servicios de calidad a sus clientes. Saber traducir con precisión y creatividad para seducir a sus clientes.
18/05/2021
Traducción
Los manuales técnicos, cuya finalidad es puramente funcional, no forman parte de lo que llamaríamos la gran literatura. Sin embargo, hay que reconocer que son esenciales en el mundo actual de los dispositivos, los sistemas inteligentes y el software. Además, su finalidad también es legal. [TOC] La redacción de manuales técnicos debe ajustarse a las normas establecidas para la documentación...
14/05/2021
Diferencias culturales
Elementos cruciales a analizar para adaptar tu estrategia de marketing al mercado internacional. Comprender y analizar tus diferentes mercados para llegar fuera de tus fronteras.
11/05/2021
Traducción
Durante mucho tiempo (aunque la disciplina sea relativamente joven), la traducción de videojuegos se ha confiado a los jugadores y no a traductores profesionales. Hoy en día, los traductores de videojuegos están cada vez más especializados en su campo y algunos incluso trabajan en una agencia de traducción que recibe encargos directos de los editores de juegos. Las diferencias entre la traducción...
07/05/2021
Gestión de proyectos
Si en tu empresa estabais buscando un traductor para revisar un texto que se tradujo internamente, es posible que tengas ya la experiencia de lo difícil que puede resultar encontrarlo. Hasta es posible que mi blog de sobre “ Las 4 excusas preferidas de traductores y agencias de traducción ” no te resulte nada novedoso. Sin tener estadísticas oficiales, afirmaría que a la mayoría de los...
04/05/2021
Traducción
Para cualquier agencia de traducción que se precie, el presupuesto es un documento contractual importante al que hay que prestar una atención especial. De hecho, es complicado echarse atrás una vez establecido el presupuesto, ya que compromete a la agencia a realizar el trabajo al precio estimado. [TOC] A menos que se disponga de un algoritmo mágico, no es posible crear un presupuesto de...
30/04/2021
Gestión de proyectos
Esta es una cuestión muy a tener en cuenta por los gestores de proyectos de las empresas de traducción, de los departamentos de traducción de grandes empresas o, en general, de cualquiera que utilice servicios de traducción . ¿Por qué? Antes que nada, puntualizaré que lo más importante es trabajar con un traductor nativo del idioma al que traduce , profesional y con experiencia y/o formación en...
27/04/2021
Traducción
No cabe duda de que la traducción gratuita en línea avanza con paso firme y se utiliza con regularidad para la comprensión de textos en lenguas desconocidas. Desgraciadamente, en un contexto profesional y para traducciones que van a ser publicadas o enviadas a terceros, es mejor pensárselo dos veces. Aquí te dejo 3 buenas razones por las que evitar la traducción gratuita en línea , que he elegido...
23/04/2021
Traducción
Uno de los principios que se enseñan en las facultades de traducción es que se debe traducir siempre desde el texto original . Es una idea bien asentada y razonable, porque, por lo general, hay nada más fiel a sí mismo que el original. Sin embargo, la realidad del mercado de la traducción hace que muchas veces las empresas de traducción recomendemos a nuestros clientes de trabajar desde el inglés...
20/04/2021
Traducción
En alguna ocasión, me he enfrentado a la pregunta capciosa de algún cliente potencial de por qué le cobrábamos más por la traducción del español al inglés que por la del español al portugués. Lleva uno tantos años trabajando en lo mismo que pierde la perspectiva. Imagino que es lo que llaman “deformación profesional” . [TOC] Es lógico que alguien que no esté familiarizado con los servicios de...