|
|

¿Qué es la traducción jurídica y cuáles son sus características?

La traducción jurídica, como ya indica su nombre, se basa en la traducción de cualquier tipo de documento que contenga información jurídica. Como pasa con otro tipo de traducciones especializadas, para la traducción jurídica se requiere un traductor profesional especializado y experto en este campo.

Averigüemos juntos qué es exactamente una traducción jurídica y cuáles son sus características y requisitos.

Definición de traducción jurídica

Definición de traducción jurídica

La traducción jurídica es un tipo de traducción especializada, que consiste en la traducción de cualquier tipo de documento relacionado con las leyes o con procesos jurídico-administrativos. Estos son algunos ejemplos de documentos que forman parte de la traducción jurídica: sentencias judiciales, escrituras notariales, certificaciones registrales de sociedades, documentos de identidad, etc.) Dentro de la traducción jurídica distinguimos dos tipos de traducción: la traducción estándar y la traducción jurada.

Es el tipo de documento a traducir y el tipo de uso que se le vaya a dar lo que determinará si necesitas una traducción estándar o una traducción jurada. En general, las instituciones públicas exigirán que las traducciones presentadas ante las mismas sean juradas, es decir, vayan fechadas, firmadas y selladas por un fedatario público: el traductor jurado (también conocido traductor oficial).

Traducción jurídica jurada

Traducción jurídica jurada

La particularidad de la traducción jurídica jurada es que debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Una traducción jurada puede realizarse de cualquier tipo de documento jurídico, pero será obligatoria cuando esté destinado a un organismo público oficial: juzgados, ministerios, embajadas, registros civiles o mercantiles...

Con el reconocimiento oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, el traductor jurado puede ofrecer traducciones certificadas oficialmente como conformes a los documentos originales con su firma y sello.

Si necesitas una traducción jurada, pueden contactar a un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Puedes consultar la lista oficial de traductores jurados en la lista de traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Traducción jurídica estándar

Traducción jurídica estándar

La traducción estándar presenta las mismas exigencias que la traducción jurada en cuanto a la calidad de la traducción y sus características. La diferencia radica en que no se requiere que la traducción sea realizada por un traductor profesional jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Cuando hablamos de traducciones jurídicas estándar, hablamos de documentos jurídicos que no van a ser tramitados por un organismo público oficial o de documentos destinados únicamente al uso personal.

Las múltiples funciones de un traductor jurídico

Las múltiples funciones de un traductor jurídico

La característica principal de la traducción jurídica es que requiere que el traductor sea competente y experto en varios campos. No sólo debe dominar todos los aspectos que presenta la traducción profesional en general, sino que también debe estar plenamente familiarizado con la normativa vigente tanto en el país de origen como en el país de destino.

Las leyes de cada país suelen presentar similitudes pero también presentan muchas diferencias que el traductor deberá conocer en detalle para poder adaptar su traducción asegurándose de que sea completamente fiel al original. Un trabajo de localización muy específico que hace que la traducción jurídica sea, a veces, peligrosa.

Dado que el campo jurídico es muy complejo, los traductores jurídicos se especializan en un tipo particular de derecho. Para la traducción de un contrato de trabajo de duración indefinida, por ejemplo, tendrás que utilizar a un traductor jurídico especializado en derecho laboral.

Para tus traducciones jurídicas estándar, te aconsejamos que trabajes con una empresa de traducción especializada como nuestra agencia AL Traducciones, que trabaja en estrecha colaboración con traductores jurídicos con años de experiencia. Asimismo, te orientaremos hacia los mejores traductores en función de las características de tu proyecto con un apoyo personalizado y unas tarifas adaptadas.

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario