|
|

4 diferencias entre la traducción de marketing y la transcreación

Publicado el 19/07/2021

La transcreación es un nuevo concepto introducido en el siglo XX, que consiste en la voluntad de aprovechar más el espíritu creativo de los traductores para reforzar la dimensión local de las traducciones.

A diferencia de la traducción de marketing tradicional, se centra en crear un nuevo mensaje para un público objetivo de una cultura diferente, en lugar de intentar traducir literalmente los mensajes publicitarios.

La transcreación se utiliza cada vez más en campos tecnológicos como los sitios web, los videojuegos y las aplicaciones móviles.

1. Transcreación = un mensaje más claro

Transcreación

Mientras que la traducción de marketing suele traducir la información de los mensajes publicitarios tal cual, la transcreación garantizará que se dé la información esencial al principio para mantener la atención del lector (o del oyente) y añadir detalles más adelante si es necesario.

En la transcreación se juega con la curiosidad del público, pero teniend presente que una campaña publicitaria debe ser rentable por encima de todo.

2. Mejor localización que en la traducción de marketing

Mejor localización que en la traducción de marketing

Para dar a conocer un producto o una empresa, la traducción de marketing se limita a traducir la documentación. El público objetivo está interesado... o no.

La transcreación va más allá al adaptarla a la cultura local, para que el público la sienta como algo familiar y natural, en armonía con sus propios sentimientos y necesidades, más acorde con su cultura.

Los videojuegos, por ejemplo, estaban todos en inglés al principio, y luego se tradujeron (mal). Hoy en día, gracias a la transcreación, se adaptan bien a los distintos mercados y sus ventas crecen.

3. Los nombres propios y los eslóganes son más potentes con la transcreación

Los nombres propios y los eslóganes son más potentes con la transcreación

A veces las traducciones de marketing traducen torpemente nombres propios (como Auchan, que en España se convierte en Alcampo) o eslóganes como “Haribo hace felices a los niños, y también a los adultos” de los caramelos Haribo.

Con la transcreación, este eslogan de Haribo se ha convertido en el ineludible “Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo ”

El trabajo de un traductor profesional, en el caso de la transcreación, es por tanto convertirse en un ejecutivo de publicidad para crear nuevos eslóganes.

4. La transcreación nos permite comunicar emociones

La transcreación nos permite comunicar emociones

La traducción, en marketing, pierde muy a menudo el contenido emocional que los anunciantes intentan destilar. Por ejemplo, un juego de palabras que haga reír o un proverbio que haga pensar no suelen ser traducibles.

Pero la transcreación busca devolver algo equivalente inspirándose en el original para marcar mejor la mente de la población afectada.

De estas cuatro diferencias concluimos que la transcreación es lo que más vende.

Para crear campañas publicitarias eficaces para un mercado extranjero, nuestra agencia de traducción AbroadLink Traducciones le ofrece traducciones basadas en los principios de la transcreación.

¡Evitará así las trampas de las malas traducciones de marketing para adaptarse aún más a sus clientes objetivo!

Imagen de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Añadir nuevo comentario