|
|

Nuestra norma de calidad ISO 13485 cumple dos años

Publicado el 13/01/2021

Este noviembre pasado AbroadLink Traducciones pasó las auditorías de seguimiento con Bureau Veritas para las normas ISO 13485, ISO 9001 e ISO 17100.

Nuestro sistema de gestión basado en la norma ISO 13485 es un sistema maduro que cumple este año ocho años, aunque dentro del espíritu de la norma esta evolución es constante en busca de mejoras del sistema. En este sentido, una mejora significativa a lo largos de estos ocho años ha sido la introducción de indicadores que nos han permitido mejorar la sensibilidad del sistema en cuanto a la calidad de nuestra gestión.

Las primeras auditorías de implantación de las normas ISO 13485 e ISO 17100 en AbroadLink Traducciones tuvieron lugar en noviembre de 2018. Una de las mejoras más relevantes que los auditores han introducido en nuestra norma ISO 13485 en las dos última auditorías ha sido la necesidad de recibir las acreditaciones académicas que justifican la clasificación de un traductor como ISO 13485, es decir, que dicho traductor cumple con los requisitos establecidos en nuestra manual de calidad para la ISO 13485.

Esta medida está encaminada a garantizar la veracidad de los datos reflejados en el currículum vitae aportado por el traductor. Aunque la norma no especifica que esto sea necesario, el espíritu de la norma hace hincapié en el control de proveedores por parte de los titulares de la norma.

La implementación de la norma ISO 13485 en AbroadLink supone una exigencia más allá de la especificada por la norma para ofrecer traducciones correctas y fiables. A través de esta norma, AbroadLink Traducciones adquiere un compromiso con sus clientes de únicamente utilizar traductores con una clara formación y especialización en el campo de la traducción médica.

En este sentido, cuando emitimos una traducción bajo la norma ISO 13485, los traductores que utilizamos están especializados en traducción médica, lo que se acredita por tener formación específica en traducción médica (por ejemplo, haber estudiado un máster de traducción médica) o tener estudios cursados de medicina, fisioterapia, enfermería o veterinaria con experiencia en traducción.
 

Imagen de José Gambín
José Gambín

José Gambín Asensio es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario