Los desafíos de la traducción de manuales técnicos
La traducción de manuales técnicos es una práctica a menudo delicada que implica afrontar simultáneamente varios desafíos. Las empresas se juegan mucho con la traducción de estos documentos, por lo que debe ser precisa y de gran calidad. A continuación, te mostramos los diferentes desafíos a los que los traductores profesionales deben enfrentarse a la hora de traducir manuales técnicos.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Los retos de la traducción de manuales técnicos
La calidad de la traducción de manuales técnicos tiene un impacto directo en la comercialización de los productos de una empresa y, de forma más general, en el desarrollo internacional de dicha empresa. De hecho, está en juego la imagen de empresa de cara a los clientes.
Cuando pensamos en promocionar la imagen de nuestra empresa en el extranjero no pensamos automáticamente en los manuales técnicos, sin embargo, tienen un papel fundamental. Por ello, la traducción de dichos manuales técnicos debe de ser impecable.
La traducción de los manuales técnicos debe ser exacta
En los manuales técnicos encontramos elementos que deben ser traducidos con una gran precisión como las características técnicas del producto, las normas de seguridad, las instrucciones de uso, las instrucciones de instalación o el funcionamiento general y específico del producto.
Traducción de manuales técnicos y glosarios
Los manuales técnicos a menudo presentan repeticiones y coincidencias parciales. Es el caso, por ejemplo, de las traducciones de manuales técnicos de productos similares que pertenecen a una misma gama.
Para facilitar el trabajo a los traductores y aumentar la calidad, es importante crear un glosario que contenga todos los términos que aparecen de forma recurrente en los manuales técnicos. Así, el traductor podrá traducir en primer lugar dicho glosario y utilizar sensatamente los términos traducidos, evitando repeticiones innecesarias.
Traducción de manuales técnicos: traductores especializados en tu sector
El o los traductores que se encargarán de la traducción de los manuales técnicos deberá tener amplios conocimientos en el sector de actividad de tu empresa. En la traducción técnica en general y en la traducción de manuales técnicos en particular, el uso de un lenguaje técnico específico debe ser sistemático.
Recurrir a un traductor especializado en la traducción de manuales técnicos de electrodomésticos para traducir un manual técnico de un ordenador es evidentemente una mala idea.
El traductor que elijas o que elija la agencia de traducción que has contratado, tendrá que conocer perfectamente el lenguaje específico del sector de actividad de tu empresa y de los productos que deseas comercializar en el mercado internacional.
Traducción de manuales técnicos: gestionar grandes proyectos
No es frecuente que una empresa necesite la traducción de un solo manual técnico para abrirse al mercado internacional. Normalmente las empresas requieren que se traduzcan todos los manuales técnicos de los productos o servicios que ofrecen. Por ello, otro gran desafío de la traducción de manuales técnicos es la gestión en la traducción de grandes proyectos.
Esta gestión de grandes dimensiones requiere el uso de herramientas de traducción profesional como herramientas de traducción asistida, la posibilidad de gestionar numerosos formatos de documentos, la posibilidad de mandar las traducciones de manuales técnicos a distintos traductores que trabajarán de manera colaborativa, etc.
Normalmente en estos casos es mejor recurrir a una agencia de traducción, ya que poseen los recursos adecuados, así como un gran equipo de traductores profesionales cualificados y escogidos minuciosamente. Asimismo, tienen una mayor capacidad a la hora de llevar a cabo traducciones importantes y voluminosas en plazos relativamente cortos.
En AbroadLink ofrecemos a nuestros clientes un servicio de traducción de manuales técnicos. Para más información, visita nuestra página sobre la traducción de manuales y no dudes en ponerte en contacto con nosotros para hacerte un presupuesto rápido y personalizado.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AbroadLink y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.
Añadir nuevo comentario