|
|

Hacia las certificaciones de calidad ISO 17100:2015 e ISO 13485:2016

Publicado el 10/09/2018

Este trimestre está siendo y será un hito dentro de desarrollo de AbroadLink Traducciones como un proveedor de servicios de traducción de primer nivel. El próximo trimestre nuestra certificación ISO 9001 cumplirá cinco años. Era un buen momento para subir el listón y ofrecer a nuestros clientes las garantías que suponen la norma de calidad para servicios de traducción, 17100:2015 y la norma de calidad para productos sanitarios, la ISO 13845:2016.

¿Qué es la ISO 17100:2015?

Esta norma sustituye a la antigua ISO 15038:2006 para servicios de traducción. Como rasgo principal que introducía la antigua norma y que mantiene la actualizada es que el proceso de traducción implica un paso de revisión. Es decir, la traducción es realizada en primera instancia por un traductor para después ser revisada por un segundo profesional. Otras características de esta norma son las especificaciones sobre las competencias que los traductores deberán tener. Cuando en AL Traducciones elaboramos el manual de calidad para la ISO 9001 en 2013, el proceso quedó preparado para cumplir con la entonces vigente ISO 15038:2006, lo que está facilitando ahora la implantación de la nueva versión de la norma para servicios de traducción.

¿Qué es la ISO 13485:2016?

Se trata de una norma específica del sector sanitario, concretamente para la gestión de la calidad de productos sanitarios. Entonces, ¿por qué en AbroadLink Traducciones estamos interesados en certificarnos bajo esta norma? La razón es clara, queremos decirles a todos nuestros clientes que producen o comercializan productos sanitarios, que somos un proveedor preocupados por la calidad y que nuestros servicios de traducción de manuales, sitios web, software… cumplen con una norma ampliamente adoptada por el sector. El elemento clave que introduce esta norma con respecto a la ISO 9001 dentro de la gestión de AL Traducciones son los requisitos para la selección de traductores especializados en la traducción de productos sanitarios.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario