|
|

¡Nuestro Manual de Calidad cumple 10 años con la ISO 9001!

Publicado el 05/01/2023

Nuestro Manual de Calidad basado en la ISO 9001 cumplirá 10 años en 2023, aunque se estructuró inicialmente en base a la norma ISO 9001 en 2019 incorporaría la norma ISO 13485 del sector de la tecnología sanitaria y la norma ISO 17100 sobre servicios de traducción. Hoy día podemos decir que tenemos un sistema maduro que ha ido mejorando con los pasos de los años y los informes de auditoría.

¿Qué beneficios tiene para AbroadLink tener un Manual de Calidad?

Aunque las motivaciones iniciales de conseguir la certificación para nuestra empresa estaban más relacionadas con la estrategia comercial y de marketing de la empresa, los procesos introducidos en AbroadLink para conseguir la conformidad con la ISO 9001 han calado a lo largo de estos últimos años, pasando de considerar la propia norma como un peso administrativo sobre los procesos a ponerla en valor como un verdadero sistema de control de la calidad y orientada a la satisfacción del cliente.

En este sentido, el máximo valor que el cumplimiento del Manual de Calidad incorporó a la actividad de la empresa fue la elaboración y realización de una encuesta de la satisfacción de nuestros clientes, lo que es buen indicador de nivel de satisfacción. Gracias a la incorporación de la encuesta hemos podido detectar tanto un nivel de satisfacción óptimo como incidencias en proyectos que probablemente hubieran quedado ocultas sin la realización de este proceso.

Otro elemento fundamental que ha ido madurando a lo largo de estos 10 últimos años es la elaboración de indicadores que permiten hacer un seguimiento de procesos relacionados con la calidad. Entre los indicadores clave están la puntuación obtenidas en las encuestas así como las evaluaciones de los proveedores que se realizan con cada proyecto de traducción.

¿En qué ha mejorado nuestro SGC en estos 10 últimos años?

La implementación de un sistema de gestión de calidad necesita de la implicación y la formación de todos los actores de la empresa. Finalmente, un SGC es una herramienta que tiene ser utilizada y perfeccionada. Entre las mejoras que se han ido realizado durante estos últimos años a partir de los informes de auditoría de las entidades certificadoras podemos destacar:

  • Perfeccionamiento de las escala de valores para la evaluación de proveedores
  • Creación de indicadores más enfocados a la calidad y que en aspectos económicos
  • Generación automática de informes de indicadores directamente desde nuestros sistema de gestión
  • Nivel de formación e implicación de los empleados de la empresa
  • Incorporación de normas sectoriales: ISO 17100 sobre servicios de traducción y ISO 13485 para fabricantes de productos sanitarios

Integración de las normas ISO 17100 e ISO 13485

Uno de los hitos más significativos a lo largo de estos 10 años fue la incorporación en 2019 de dos normas sectoriales que eran fundamentales para seguir evolucionando como empresa y demostrar nuestro compromiso por la calidad. De esta manera, en 2019 nuestro Manual de Calidad fue modificado para adoptar las normas ISO 17100 sobre servicios de traducción y la ISO 13485 para productos sanitarios.

Adoptar la norma ISO 17100 sobre servicios de traducción era un paso obligado en el desarrollo de nuestra actividad como empresa de traducción. A nivel operativo, era un paso ya previsto desde el inicio, así que ya se habían utilizado los principios expresados en esta norma sectorial en la creación del Manual de Calidad, pero fue a partir de entonces cuando pudimos certificar a nuestros clientes proyectos que seguían los principios de esta norma. Lo más importante es el hecho de que la norma prescribe como obligatorios un proceso de traducción y revisión realizados por dos profesionales distintos.

En relación a la norma ISO 13485, supuso un paso natural reafirmando nuestro compromiso con un amplio sector de nuestro portafolio de clientes dedicados a la fabricación de productos sanitarios y productos sanitarios in-vitro. La interpretación e implementación de esta norma en nuestros servicios de traducción implicó una mayor exigencia de la prevista en la norma de nuestro sector para la selección de proveedores que pudieran hacer los proyectos más especializados en el campo médico y con clasificaciones de alto riesgo.

Imagen de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín es licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de Valencia y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desarrollado diversas funciones como gestor de proyectos, maquetador, y traductor freelance y en plantilla. Desde 2002 es socio fundador de AL Traducciones y actualmente desarrolla el cargo de Director de Ventas y Marketing.

linkedin logo

Añadir nuevo comentario