Traducción para redes sociales: ¿por qué es importante?
Es probable que te estés preguntando: ¿en qué consiste exactamente la traducción para redes sociales, y por qué es tan importante?
Pues bien, con el paso del tiempo y la evolución de internet, las redes sociales han ido convirtiéndose poco a poco en grandes escaparates para las empresas. Estos escaparates no solamente sirven para la promoción de productos y servicios. No. Estos escaparates además han revolucionado el modo en el que una marca se comunica con sus consumidores y potenciales clientes.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- La presencia corporativa en internet
- El marketing digital multilingüe no es exclusivamente traducir
- El secreto del éxito: redacción y traducción para redes sociales de calidad
- Características de la traducción para redes sociales
- Un mínimo de calidad
- Consejos para la traducción de redes sociales
- ¿Por qué es entonces tan importante la traducción para redes sociales?
1. La presencia corporativa en internet
Actualmente, se calcula que el 90% de las grandes empresas, y hasta un 50% de pequeñas y medianas empresas tiene presencia en internet. Así mismo, se ha podido observar un aumento del comercio electrónico, especialmente durante el último año.
Y es que, con millones de usuarios activos repartidos en diferentes redes, es ahora más fácil que nunca, sobre todo para pequeñas y medianas empresas, realizar campañas de marketing internacional con presupuestos moderados.
En estos casos, la parte más difícil consiste en proporcionar una oferta de valor para el idioma y cultura en cuestión. No olvides que la traducción de contenidos aplicada a una estrategia de marketing digital tiene un importante componente de transcreación.
Hay componentes culturales que exigen un amplio conocimiento de la cultura meta. Un error de traducción en aspectos como el nombre de marca o el nombre del producto.
Un buen ejemplo para ilustrar esto sería el automóvil de la marca japonesa Mistsubishi Pajero fue comercializado en España, por motivos obvios, como Mitshubishi Montero.
Es por ello que es imprescindible recurrir a servicios de traducción profesionales para garantizar el éxito de nuestra campaña.
2. El marketing digital multilingüe no es exclusivamente traducir
El mundo online se caracteriza por la inmediatez y la gran cantidad de contenidos que se suben cada minuto. Ante tal cantidad de contenido es fácil pensar que aquello que se sube hoy caerá en el olvido tan pronto como el usuario siga bajando en su pantalla de inicio.
Sin embargo, internet tiene memoria, y los usuarios pueden encontrar sin dificultad artículos antiguos con solo realizar una búsqueda en los motores de búsqueda.
Ya se ha hablado en este blog sobre la importancia de la traducción SEO (Search Engine Optimization) para posicionar el contenido multilingüe, y sobre cómo promocionar tu contenido para posicionar mejor en Google.
Y es que gracias a las palabras clave es fácil para un usuario llegar a contenido antiguo, siempre que este consiga ser relevante.
Una mala traducción, o una traducción poco acertada puede dañar gravemente nuestra imagen de marca.
3. El secreto del éxito: redacción y traducción para redes sociales de calidad
Como he dicho antes, las redes sociales no solamente sirven a las empresas como escaparate para promocionar sus productos o servicios. Las redes sociales han revolucionado la forma en la que las empresas se comunican con sus consumidores.
Y es que ahora, gracias a la inmediatez de las redes, es posible mantener una conversación a tiempo real con los consumidores. También facilita a las empresas conocer las necesidades y deseos de estos, y buscar la mejor manera de satisfacerlos.
Sin embargo, también existe un problema. Y es la ingente cantidad de contenido con la que los usuarios se ven bombardeados a diario, algo que dificulta mucho el sobresalir entre tanta información y llegar de verdad al usuario meta.
Por eso, es esencial invertir esfuerzos en crear contenido de calidad. Eso incluye todos los idiomas y culturas entre los que quieres hacerte un hueco en el mercado digital. La traducción es, por tanto, compañera inseparable de cualquier campaña de marketing de contenidos internacional.
Por tanto, si lo que deseas es traducir contenido para Facebook, Instagram, Twitter o cualquier otra red social, es importante solicitar los servicios de un traductor nativo especializado en traducción de marketing.
¿Por qué? Te lo cuento a continuación.
4. Características de la traducción para redes sociales
Cada sector de la traducción cuenta con ciertas características especiales que la diferencian del resto de tipos. La traducción para redes sociales no es menos.
4.1 Cada red social es diferente
Cada red social es un mundo, con sus propias reglas de conducta y modos de comunicar.
Por ejemplo, Instagram es una red social basada en imágenes y video principalmente. El texto es, en cierto modo, complementario y suele ir incluido en imágenes. Mientras tanto, Twitter te ofrece una limitación de 280 caracteres que deberás respetar.
Es necesario encontrar a un profesional de la traducción familiarizado con las particularidades de cada red social.
4.2 Conecta con el usuario
Como decía, cada red social es un mundo. Es esencial aprender a adaptar nuestra traducción al formato de cada red social. Nuestro contenido debe ser capaz de conectar con el usuario para conseguir llamar su atención, que se traduce en forma de likes, RTs, comentarios, etc.
Toda esta interacción es lo que permite a una empresa hacerse una idea de qué imagen de su marca tienen los usuarios de internet.
4.3 Un mínimo de calidad
Los usuarios son, en realidad, muy críticos con el contenido que suben las marcas. Un post de Facebook con faltas gramaticales o un Tweet con errores ortográficos puede dañar seriamente la imagen de una marca.
Del mismo modo, un contenido con un lenguaje no adecuado puede acabar convirtiéndose en meme. Por ejemplo, si el lenguaje coloquial no se adapta correctamente a la época o región.
4.4 Inmediatez
Las comunicaciones en redes sociales se realizan en tiempo real. Por lo tanto, la traducción también deberá realizarse en tiempo real.
Lo más recomendable es planificar las publicaciones con semanas de antelación para garantizar que todo el contenido será traducido por un profesional a todos los idiomas con los que se trabaje.
4.5 Adapta el tono de tu mensaje
Como ya he mencionado antes, cada red social tiene un código de comunicación y un formato diferente. Por lo tanto, debes adaptar el contenido al código y formato de cada red social.
No es lo mismo un mensaje para Twitter, que debe ser conciso y directo, que un mensaje para Facebook, que puede ser más extenso y completo.
Tampoco se utilizará el mismo registro lingüístico en dos posts que van dirigidos a públicos diferentes (como un blog divulgativo o un blog para profesionales).
4.6 Traducción para redes sociales con rigor
Las redes sociales tienen un gran alcance. Si no se cuida la imagen que una marca da en internet, esto puede traducirse en desconfianza y problemas de reputación online. Una situación difícil de cambiar una vez que ha calado entre los usuarios.
Por eso es necesario prestar especial atención a la redacción y la traducción. Estas deben ser extremadamente cuidadosas, puesto que de ellas depende la reputación de una marca.
5. Consejos para la traducción de redes sociales
Como traductora especialista en traducción SEO y traducción de marketing digital, he resumido algunos consejos básicos para gestionar la traducción de tus redes sociales.
- Planifica. Hacer las cosas sobre la marcha pocas veces da buenos resultados. Mi recomendación es crear un calendario de publicaciones que te permita gestionar las publicaciones y organizar las traducciones del contenido.
- Automatiza procesos. Existen numerosos programas para automatizar la publicación en diferentes redes sociales al mismo tiempo. Esto no solo ahorra muchísimo tiempo, sino que permite lanzar el contenido a la vez a todos tus perfiles, consiguiendo una campaña unificada. Así mismo, esto también te permite controlar mejor el contenido, reduciendo la posibilidad de publicar con errores.
- Una cuenta para cada idioma. Compartir el mismo post en diferentes idiomas en una misma cuenta puede confundir a los usuarios. Lo más recomendable es segmentar al público meta por idiomas.
- Escoge un traductor especializado o trabaja con una agencia de traducción profesional. Como os contaba más arriba, la traducción para redes sociales tiene una serie de peculiaridades que hay que dominar para garantizar un resultado óptimo. Busca a un profesional especializado en marketing digital y, si es posible, con conocimiento también del mercado en cuestión.
- Da autonomía al traductor. La propia naturaleza de cada red social hace que la traducción literal no sea la mejor opción. En ocasiones será necesario adaptar el contenido a la cultura meta. En otras, será necesario adaptarlo al formato de cada web.
- Trabaja las palabras clave. Para posicionar el contenido correctamente será necesario optimizar las palabras clave. Esto es fundamental para llegar al público correcto y que tus esfuerzos no sean en vano.
- No olvides traducir los links. Asegúrate de que el contenido que compartes en las redes sociales (página, producto, artículo de blog, vídeo, infografía, app) está disponible en el idioma del país en el que lo difundes. ¡No tiene sentido llevar al usuario a un contenido que no entiende!
6. ¿Por qué es entonces tan importante la traducción para redes sociales?
Espero que este artículo haya respondido a nuestra pregunta inicial: ¿por qué es tan importante la traducción para redes sociales?
Una buena traducción ayudará a tu negocio a crear una imagen de marca positiva y sólida entre tu nuevo público meta.
El abuso de la traducción automática sin revisión puede traer nefastas consecuencias para un negocio.
Añadir nuevo comentario