218
495
Últimas entradas
La figura del traductor técnico ha experimentado una importante valorización durante las últimas décadas. Cuando hablamos de un traductor técnico nos referimos a aquel traductor que está especializado en la elaboración de traducciones técnicas , pero, ¿esto qué significa exactamente? Una traducción técnica responde a la traducción de textos enmarcados dentro de un sector profesional específico...
Hasta hace relativamente poco, las agencias de traducción contaban con un catálogo de servicios bastante limitado. El inglés, el alemán y el francés eran las lenguas más comunes, especialmente en el ámbito europeo. No obstante, la irrupción de Internet y el desarrollo de las nuevas tecnologías ha supuesto una ruptura de barreras. En la actualidad, cualquier empresa tiene acceso directo a...
¿Alguna vez te has preguntado cómo se genera el contenido actual que existe en internet para que pueda llegar al mayor número de personas posibles? En un mundo cada vez más globalizado, el aprendizaje de idiomas se ha convertido en una obligación para una gran cantidad de profesionales. Pero, ¿qué ocurre cuando queremos consultar cierta información en la red y no dominamos el idioma en cuestión?...
Dada la complejidad de algunos idiomas, al realizar un trabajo de traducción, es fundamental contar con un traductor profesional y con experiencia que esté especializado y tenga amplios conocimientos en el idioma que se va a traducir, con el objetivo de garantizar un trabajo de calidad, totalmente comprensible por el interlocutor. Un trabajo de traducción puede ser un verdadero reto, pero, ¿...
La práctica de la traducción constituye un germen de suspicacias. Traducir implica interpretar y, en consecuencia, puede generar reacciones en cuanto a ética, literalidad o fidelidad. La expresión italiana ‘traduttore, traditore’ se traduce como “traductor, traidor” y hace referencia a la imprecisión que hay implícita del acto de traducir . No obstante, a pesar de que la transparencia y la...
En un contexto dominado por la globalización y en un mundo más interconectado que nunca, siguen produciéndose garrafales errores de traducción en las situaciones más delicadas y en entornos de alto protocolo. Por ejemplo, hacia 2013 la prensa española dio por hecho que un portavoz de la Comisión Europea había tachado de “basura” las declaraciones del ministro Wert. A pesar de que Dennis Abbot, el...
La práctica de la traducción se remonta al origen mismo del lenguaje humano . En un sentido más amplio, casi todo en este mundo es una traducción de algo; como dice Derrida, el famoso filósofo francés, incluso la auténtica obra de un escritor es una traducción de sus propios pensamientos que vienen a su mente. La traducción es algo inseparable de la vida de las personas. Teniendo esto en cuenta,...
Cuando se habla de ficha técnica se hace referencia a un documento que describe las características principales , la composición y las aplicaciones de un determinado producto, aportando información detallada sobre los aspectos del mismo. En un mundo globalizado como este, la traducción de fichas técnicas es esencial desde un punto de vista comercial: no es posible vender si el consumidor no...
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística . Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan. Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben...
Desde un punto de vista comercial, traducir manuales de instrucciones es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Es lógico pensar que, si un consumidor no entiende el funcionamiento de un producto decida no comprarlo. El hecho de no traducir el manual de instrucciones de un producto a la lengua local donde se comercializa dicho producto puede generar desconfianza, y puede...