218
495
Últimas entradas
La traducción médica requiere habilidades y conocimientos muy específicos . No todas las agencias de traducción poseen estas habilidades ni tienen la capacidad de ofrecerte un servicio de traducción médica de calidad. Descubre en este artículo los criterios y el método para encontrar tu agencia de traducción médica en Madrid . [TOC] Define tus necesidades de traducción médica Existe una multitud...
La traducción forma parte de ese grupo de profesiones invisibles, pero imprescindibles. A diario nos encontramos con el trabajo de traductores y empresas de traducción sin ser conscientes de ello : cuando utilizamos uno de los programas de Microsoft, como Word o Excel, cuando entramos en nuestra cuenta de Facebook o de Netflix, cuando leemos un libro de un autor extranjero o vemos el último...
La traducción jurídica es conocida por su complejidad. Pero, ¿de dónde viene esa complejidad? ¿Por qué un traductor jurídico profesional debe tener tantas competencias? ¿Cuáles son las peculiaridades y las exigencias inherentes a la traducción jurídica? [TOC] Principales retos de la traducción jurídica En la traducción jurídica, más que en cualquier otra especialidad, no hay lugar para el error...
¿Necesitas una traducción al inglés para tu empresa, pero no sabes a qué agencia de traducción dirigirte? A continuación, te damos una serie de consejos para escoger correctamente una empresa de traducción a la que poder confiar tu proyecto de traducción al inglés. [TOC] Agencias de traducción para traducir tus documentos al inglés: traductores nativos Ya sea para el inglés o para cualquier otra...
De la calidad de la traducción de tu página web, a menudo, depende el buen funcionamiento de tu empresa. A continuación, te ofrecemos algunos consejos sobre cómo elegir la agencia de traducción de páginas web adecuada en Madrid que satisfaga tus expectativas y te proporcione traducciones de calidad profesional. [TOC] Servicio de traducción de páginas web: entender tus necesidades En primer lugar...
El coste total de una traducción no solo depende del volumen del documento que vamos a traducir. Para establecer con la mayor precisión posible el coste de vuestra traducción, debemos tener en cuenta los siguientes 8 factores. Asimismo, debemos comparar las tarifas que ofrecen los traductores profesionales autónomos y las agencias de traducción. [TOC] 1. El número de palabras en la lengua origen...
La empresa Liana Technologies llevó a cabo durante el verano de 2019 una encuesta a periodistas de todo el mundo sobre la importancia de los comunicados de prensa en su trabajo. De los 892 periodistas entrevistados, el 35 % habían utilizado un comunicado de prensa en las últimas 24 horas para redactar un artículo y 28 % en los últimos 7 días. Estas cifras, que van en aumento en comparación con su...
Según una encuesta publicada en 2015 por el sindicato nacional francés de traductores profesionales, más del 40 % de los encuestados son traductores especializados de los que el 18% lo son en traducción jurídica. Los 4 desafíos de la traducción jurídica que se muestran a continuación corroboran la necesidad de especializarse en este ámbito. [TOC] 1. Precisión quirúrgica El principal desafío de la...
La globalización hace que cada vez sea más necesaria traducir documentos de carácter jurídico en varias lenguas. La demanda de empresas que quieren traducir sus documentos (contratos de trabajo, contratos comerciales, financieros, etc.) aumenta día a día. A continuación, te mostramos los elementos que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir correctamente un contrato , según las...
Nuestra lengua materna siempre nos parecerá fácil de aprender y de traducir. Sin embargo, por diversas razones, algunos idiomas son más difíciles de traducir que otras . La UNESCO ha publicado un ranking muy pertinente sobre las lenguas más difíciles de dominar . A continuación, ordenándolas de mayor a menor dificultad, vamos a exponer algunas de ellas, comentando sus peculiaridades y las razones...