225
513
Últimas entradas
¿Necesitas una traducción al inglés para tu empresa, pero no sabes a qué agencia de traducción dirigirte? A continuación, te damos una serie de consejos para escoger correctamente una empresa de traducción a la que poder confiar tu proyecto de traducción al inglés. [TOC] Agencias de traducción para traducir tus documentos al inglés: traductores nativos Ya sea para el inglés o para cualquier otra...
De la calidad de la traducción de tu página web, a menudo, depende el buen funcionamiento de tu empresa. A continuación, te ofrecemos algunos consejos sobre cómo elegir la agencia de traducción de páginas web adecuada en Madrid que satisfaga tus expectativas y te proporcione traducciones de calidad profesional. [TOC] Servicio de traducción de páginas web: entender tus necesidades En primer lugar...
El coste total de una traducción no solo depende del volumen del documento que vamos a traducir. Para establecer con la mayor precisión posible el coste de vuestra traducción, debemos tener en cuenta los siguientes 8 factores. Asimismo, debemos comparar las tarifas que ofrecen los traductores profesionales autónomos y las agencias de traducción. [TOC] 1. El número de palabras en la lengua origen...
La empresa Liana Technologies llevó a cabo durante el verano de 2019 una encuesta a periodistas de todo el mundo sobre la importancia de los comunicados de prensa en su trabajo. De los 892 periodistas entrevistados, el 35 % habían utilizado un comunicado de prensa en las últimas 24 horas para redactar un artículo y 28 % en los últimos 7 días. Estas cifras, que van en aumento en comparación con su...
Según una encuesta publicada en 2015 por el sindicato nacional francés de traductores profesionales, más del 40 % de los encuestados son traductores especializados de los que el 18% lo son en traducción jurídica. Los 4 desafíos de la traducción jurídica que se muestran a continuación corroboran la necesidad de especializarse en este ámbito. [TOC] 1. Precisión quirúrgica El principal desafío de la...
La globalización hace que cada vez sea más necesaria traducir documentos de carácter jurídico en varias lenguas. La demanda de empresas que quieren traducir sus documentos (contratos de trabajo, contratos comerciales, financieros, etc.) aumenta día a día. A continuación, te mostramos los elementos que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir correctamente un contrato , según las...
Nuestra lengua materna siempre nos parecerá fácil de aprender y de traducir. Sin embargo, por diversas razones, algunos idiomas son más difíciles de traducir que otras . La UNESCO ha publicado un ranking muy pertinente sobre las lenguas más difíciles de dominar . A continuación, ordenándolas de mayor a menor dificultad, vamos a exponer algunas de ellas, comentando sus peculiaridades y las razones...
Cuando escuchamos el término de traducción jurada y la comparamos con la traducción estándar, la diferencia parece ser evidente e intuitiva: la primera es oficial y está certificada, mientras que la segunda no. Sin embargo, a esta breve definición debemos añadirle varias diferencias entre estos dos tipos de traducción. [TOC] Perteneciente al ámbito de la traducción jurídica, la traducción jurada...
La traducción financiera pertenece al ámbito de la traducción especializada. Más allá de las peculiaridades de la traducción especializada desde un punto de vista general, la traducción financiera tiene las suyas propias, que requieren a su vez una serie de competencias específicas por parte del traductor profesional. [TOC] 1. Competencias específicas para la traducción de textos financieros La...
Incluso el más talentoso de todos los traductores especializados no se salva de cometer alguna vez un error de traducción. Por supuesto, se suelen detectar y corregir durante la revisión. Sin embargo, es necesario saber identificarlos con claridad ya que algunos pueden ser más sutiles que otros. Los 5 errores de traducción aquí expuestos son los que solemos encontrar con más frecuencia. No...









