231
527
Últimas entradas
La traducción es un arte fino que requiere una comprensión profunda de al menos dos idiomas, así como una sensibilidad a las sutilezas culturales. Sin embargo, incluso los traductores más experimentados pueden caer en la trampa de los «falsos amigos», esos términos que se parecen mucho en un idioma y otro, pero que tienen significados muy diferentes. En este artículo, vamos a explorar estos...
La traducción es un arte delicado que requiere una comprensión profunda de los idiomas y las culturas. Sin embargo, incluso los traductores más experimentados a veces pueden cometer errores embarazosos que pueden cambiar por completo el sentido de un mensaje. En este artículo, vamos a explorar algunas de las peores meteduras de pata en la historia de la traducción, desde errores humorísticos...
¿Tu empresa necesita un servicio de traducción para tu web? Te contamos algunos aspectos a tener en cuenta y por qué debes escoger los servicios de una agencia de traducción con experiencia. [TOC] Define qué necesitas Lo primero es definir qué necesitas. ¿En cuántos idiomas necesitas que tu portal sea traducido? Puedes apostar por la traducción en inglés, español, alemán, italiano y portugués,...
La comunicación sanitaria no conoce fronteras, pero para que sea realmente eficaz a escala mundial, la traducción médica es uno de sus eslabones fundamentales, el pilar indispensable sobre el que descansa la transmisión clara y precisa de los mensajes sanitarios en todo el mundo. Las campañas de concienciación sanitaria , un instrumento esencial en la promoción de estilos de vida saludables , la...
Por si no lo sabías, el alemán es la segunda lengua más hablada en toda Europa después del inglés. Concretamente, casi 100 millones de personas hablan alemán. Para que te hagas una idea, se considera lengua oficial en Austria, Liechtenstein, Luxemburgo, Bélgica y Suiza, además claro está de en Alemania. Así pues, puede afirmarse sin temor a equivocarnos que quienes conozcan tanto el alemán como...
Todas las empresas necesitan compartir contenido, ya sea con sus socios o con clientes potenciales, sobre todo, si se trata de trabajos o estudios científicos de relevante importancia. En estos casos el formato, la gramática y la ortografía correctas, así como el dominio del idioma en que se comparte la información es crucial. No es buena idea recurrir a traducciones automáticas, pues están...
La traducción automática existe desde hace tiempo y no es del todo perfecta. Las herramientas TAO están diseñadas para facilitar y agilizar el proceso, proporcionando contextos y sugerencias de frases previamente traducidas. Las herramientas TAO se utilizan frecuentemente por profesionales para agilizar los procesos de traducción, puesto que los segmentos ya traducidos en documentos anteriores se...
A medida en que la tecnología fue evolucionando, varios sectores experimentaron cambios significativos. Uno de los que más lo han hecho en los últimos años es el de la medicina. Así lo demuestra el surgimiento de la telemedicina . [TOC] ¿Qué es la telemedicina? Básicamente son los servicios que prestan los profesionales del ámbito de la salud sin necesidad de acudir de manera presencial a la...
La localización de videojuegos es el proceso de adaptación de un videojuego para diferentes regiones. Esto incluye traducir el texto del juego, editar las referencias culturales para que sean apropiadas para una determinada región y modificar algunos aspectos del juego para cumplir con las normas de esa región. El proceso de localización se puede dividir en dos etapas principales: traducción y...
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción . El motivo de esta fecha no es otro que hacerla coincidir con la festividad de su patrón, San Jerónimo. Este personaje, que vivió en el siglo IV tenía una rica cultura, y fue una de las personas encargadas de traducir la biblia y las sagradas escrituras desde sus lenguas originarias al latín. Sí, San Jerónimo fue el primer...









