218
495
Últimas entradas
En el campo de la traducción biosanitaria , la calidad, precisión y coherencia de las traducciones son factores clave para garantizar la seguridad del paciente. Por este motivo, las agencias de traducción que trabajan con traductores médicos deben cumplir normas estrictas para garantizar la calidad de las traducciones. En este artículo hablaremos de tres normas ISO clave para las agencias de...
El trabajo de traductor es un oficio de lo más gratificante, pero como en cualquier disciplina es fundamental hacerlo lo mejor posible. De las bases más importantes de cualquier traducción es disponer de una buena comunicación e interpretación , a fin de que se produzca un gran entendimiento entre las dos partes. No todos los trabajos en el campo de la traducción tienen la misma complejidad que...
Es probable que en más de una ocasión hayas tenido una sensación que es muy difícil de describir con palabras. Básicamente son sentimientos, por los cuales se caracterizan los seres humanos. El hecho de que sea complicado expresar esos sentimientos, ¿significa que no pueden traducirse? En su momento ya vimos cuáles son las palabras intraducibles del mundo. ¿Están los sentimientos entre ellas? [...
Actualmente vivimos en un mundo moderno en el que la medicina se centra más en un enfoque holístico y personalizado para tratar a los pacientes. La traducción de documentos médicos es muy importante para que los pacientes comprendan perfectamente su estado de salud y el tratamiento que reciben. Entre estos documentos médicos se encuentran los cuestionarios de salud dedicados a los pacientes . Los...
Los servicios de traducción profesional ofrecen traducciones de alta calidad de documentos o materiales de un idioma a otro. Se utilizan cuando el nivel de exigencia es mayor al que requiere una traducción cotidiana. Un buen ejemplo de ellos son los documentos de instrucciones de uso, conocidos como IFUs. Se trata de un tipo de documento que se proporciona junto con productos sanitarios y que...
Hoy en día, la traducción biosanitaria es esencial. La demanda de traducción en el ámbito biosanitario es cada vez mayor. ¿Por qué? Se debe simplemente a que cada vez hay más innovación, como nuevos tipos de análisis , nuevos medicamentos y tratamientos , y nuevas técnicas . Cuando esta innovación resulta prometedora, es necesario compartirla con el mundo. ¡Así ocurrió, por ejemplo, durante la...
¿Te parece demasiado complicado traducir la declaración UE de conformidad de un producto sanitario ? Permítenos darte 4 consejos para que la traducción sea todo un éxito. [TOC] ¿Qué es la declaración UE de conformidad? En primer lugar, ya sabrás que para comercializar un producto sanitario en la Unión Europea es necesario presentar una declaración de conformidad (declaration of conformity en...
¿Quieres traducir las etiquetas de tus productos sanitarios pero no sabes cómo? Te contamos los pasos a seguir para conseguirlo [TOC] Pero antes quizá te preguntes qué es realmente una etiqueta de producto sanitario Una etiqueta de producto sanitario hace referencia al etiquetado utilizado para identificar e informar a los usuarios sobre un producto sanitario. Se trata de información escrita o...
La traducción de terminología médica es una parte muy importante de este sector. Es el proceso de traducir terminología médica de un idioma a otro, algo que no es fácil precisamente y que debe ser confiado a una empresa de traducción contrastada . Los traductores médicos son profesionales que se especializan en traducir terminología médica de un idioma a otro con exactitud, siendo además personas...
Descubre cómo la sabiduría popular no conoce de barreras lingüísticas o culturales. Los refranes populares son una de las grandes señas de identidad de un idioma. A menudo su traducción no es sencilla, pues conocer su significado y su uso requiere un amplio conocimiento del idioma y de su cultura de origen . Precisamente, por este motivo es tan interesante conocer algunos de ellos, pues además de...