231
527
Últimas entradas
Cuando se habla de ficha técnica se hace referencia a un documento que describe las características principales , la composición y las aplicaciones de un determinado producto, aportando información detallada sobre los aspectos del mismo. En un mundo globalizado como este, la traducción de fichas técnicas es esencial desde un punto de vista comercial: no es posible vender si el consumidor no...
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística . Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan. Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben...
Desde un punto de vista comercial, traducir manuales de instrucciones es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Es lógico pensar que, si un consumidor no entiende el funcionamiento de un producto decida no comprarlo. El hecho de no traducir el manual de instrucciones de un producto a la lengua local donde se comercializa dicho producto puede generar desconfianza, y puede...
La traducción técnica de documentos especializados consiste en la traducción de documentos técnicos . Es decir, documentos que tratan sobre ciencia, ingeniería, industria y tecnología. Así, se podría decir que la traducción técnica hace parte de la traducción científica, la cual abarca todas las ciencias y, por lo tanto, también incluye a la traducción técnica. Es por esto que, en ocasiones,...
Si estás buscando traducciones informáticas es porque has desarrollado con éxito un programa, una aplicación o una plataforma que vas a distribuir en diferentes países. En el campo de la informática se crea una gran diversidad de documentos que requieren ser traducidos: mensajes en pantalla, información sobre el programa y la plataforma en la web de la empresa, traducción de manuales técnicos ,...
Es cierto que cualquier tipo de traducción requiere de una gran precisión . Sin embargo, cuando se trata de la traducción farmacéutica, nos adentramos en un sector especialmente delicado. Dado que está directamente relacionado con la salud, el margen de error permitido es prácticamente nulo . Las consecuencias derivadas de una mala traducción podrían llegar a ser muy graves. [TOC] 1. ¿Qué es una...
Las solicitudes de patentes crecen a un ritmo vertiginoso lo que conlleva, a su vez, un aumento de la demanda de traducción de patentes y marcas. Según el Informe Anual 2019 de la OEP, en España se alcanzó la cifra récord de casi 1.800 solicitudes de patentes en el año 2018 liderando el ranking Cataluña, Madrid y el País Vasco. Y a nivel europeo, se alcanzaron cifras de casi 175.000 solicitudes...
Perderse entre culturas es algo muy interesante, tentador incluso. Sin embargo, cuando hablamos de traducciones técnicas, dada su propia naturaleza, las consecuencias de no encargar tu proyecto a una empresa de traducción profesional pueden ser muy grandes . Para lograr que el público meta reciba exactamente el mismo mensaje que fue concebido en el idioma original, es esencial contar con...
Hoy en día se oye hablar con frecuencia de la traducción técnica , pero, ¿qué es exactamente la traducción técnica? Empezaré por el principio: ¿qué es la traducción técnica? [TOC] 1. ¿Qué es la traducción técnica? La traducción técnica consiste en la traducción de textos técnicos (guías de usuario, manuales de instrucciones , etc.), y en general, de escritos con un alto contenido en terminología...
Con frecuencia se usan los términos de traducción de documentos técnicos (o traducción técnica) y traducción científica de forma indistinta. Y si bien es cierto que existe cierta relación entre ambas modalidades. Para poder diferenciarlas bien, comenzaré por establecer la diferencia entre técnica y ciencia. [TOC] 1. ¿Cuál es la diferencia entre técnica y ciencia? Es obvio que ambos términos...









