218
495
Últimas entradas
Los traductores profesionales son hoy en día indispensables, a la vez están relegados en un segundo plano por la tecnología. Obligados a colaborar con las máquinas, tienen que enfrentarse a nuevos elementos que a veces ralentizan su trabajo y a veces lo aceleran. He aquí lo que cambia y lo que no cambia en términos de productividad en la traducción profesional . [TOC] Cuestiones lingüísticas y...
La traducción médica es un campo exigente que requiere un excelente dominio de su propia terminología. Puede tratarse de una receta médica, un informe operativo, un libro, un artículo científico o una investigación crucial. [TOC] Pero la traducción médica también está a punto de evolucionar gracias al desarrollo de las nuevas tecnologías. Con la mejora de los programas de traducción y las...
A diferencia del léxico, que asimila de manera más general todos los lemas (palabras que pueden incluirse en un diccionario) de un idioma determinado, el glosario es especializado y se limita a un campo muy preciso. [TOC] El uso de un glosario de traducción para tus traducciones técnicas, científicas o médicas es un método que sólo te proporcionará ventajas. 1. Consistencia y homogeneidad de las...
Cuando traduces un texto de cualquier tipo, debes prestar atención a los elementos que se deben dejar en el idioma original. El caso de los nombres propios, nombres de ciudades o nombres de empresas debe analizarse con cautela, e specialmente si se emplea la traducción automática . [TOC] Esta última puede tender a traducirlo todo y sólo un traductor humano será capaz de hacer ciertas distinciones...
La aplicación del IVA puede generar escenarios de confusión. Los servicios de traducción pueden estar exentos de IVA en según qué tipo de traducciones hagamos. En general, la aplicación de la legislación fiscal a nivel europeo puede generar ciertas dudas. No será lo mismo pagar un servicio de traducción a nivel particular que como empresa , aunque existen circunstancias que no discriminarán a...
Las fichas de datos de seguridad (FDS) son documentos esenciales para la gestión de los riesgos inherentes a las sustancias químicas. Es obligatorio traducir las fichas de datos de seguridad al idioma local del país donde se vayan a utilizan los productos. Aquí te dejo cuatro aspectos esenciales para aplicar a las traducciones. [TOC] Comprueba que se siguen las instrucciones del documento...
Si hay un campo que requiere habilidades de traducción particularmente avanzadas, es la medicina. Las traducciones imprecisas o incorrectas son absolutamente impensables, dadas las consecuencias humanas o legales que podrían conllevar. Por lo tanto, es esencial que las traducciones médicas las realicen traductores especializados y que estos traductores tengan los conocimientos técnicos...
Cuando en el año 1999 acepté como estudiante de traducción revisar una traducción automática sobre unos servidores de HP, me quedé convencido que la traducción automática nunca sería capaz de acercarse a la traducción humana . [TOC] Desde hace 3 años, ya no puedo decir lo mismo . Seguro que has escuchado los conceptos “ aprendizaje profundo ” (“deep learning” en inglés) y “ big data ”. Se trata...
El crowdsourcing, o participación colaborativa , implica un trabajo profesional en equipo proporcionado por comunidades o colectivos externos. Muchas plataformas web, incluidas las más conocidas (Wikipedia, Facebook, Twitter, por nombrar algunas), utilizan el trabajo de sus usuarios para traducir o mejorar la calidad de la traducción de los contenidos. Por mucho que el crowdsourcing pueda...
Cuanto más se usan las traducciones automáticas on-line, más se aprende a desconfiar de ellas, pese a su creciente utilidad. Los traductores automáticos son útiles para el uso personal, pero para realizar una traducción corporativa en la que se pueda confiar, es mejor tomarse el tiempo, seguir algunas reglas, o incluso confiar en profesionales si hay mucho en juego. [TOC] El ABC de la traducción...