22
469
Últimas entradas
Un documento redactado cuidadosamente en la lengua materna puede no estar adaptado en sí para llevar a cabo una traducción de calidad. Las consecuencias pueden ir desde una mala comprensión del contenido hasta el deterioro de la imagen de la empresa en el país meta. [TOC] Incluso el traductor más capacitado no podrá hacer milagros ante un texto difícil o imposible de traducir, teniendo que...
Alemania es el mercado más grande de la Unión Europea. Se trata de un mercado altamente competitivo, pero en el que muchas empresas españolas tienen una oportunidad de entrar. De hecho, en porcentaje del PIB, Alemania es el segundo país de destino de las exportaciones españolas: el 11,28% en 2018 . Alemania es la primera economía de la Unión Europea en términos de PIB y la cuarta economía del...
Como he argumentado en otras ocasiones en este blog , no hay mayor especialista de tu empresa que tu propia empresa. Por eso, en un proceso ideal en el que vuestras traducciones de manuales, IFUs, folletos o catálogos son externalizadas a proveedores de servicios de traducción, el paso final debería ser una revisión del texto final por especialistas de vuestra empresa. Si eres una empresa...
Si te preocupa la calidad de las traducciones que se hacen para tu empresa, en esta entrada del blog te ofrecemos unos consejos básicos para poner tu grano de arena a conseguir este objetivo. Tanto si las traducciones de tu empresa se hacen de forma interna a través de un departamento de traducción, o se externalizan a una empresa de traducción o traductor autónomo, hay cosas que se pueden hacer...
La gestión de proyectos que implica la traducción de idiomas que desconocemos supone un auténtico desafío. Cuando estos idiomas utilizan un alfabeto distinto al alfabeto romano, el desafío es aún mayor. El chino es uno de estos casos en el que el alfabeto nos hará sentirnos totalmente desorientados. Aprender chino con el único objetivo de poder gestionar proyectos de traducción resulta totalmente...
Conforme la digitalización de la economía avanza, la presencia en las redes sociales es un elemento de marketing cada vez más importante en el contexto de la mundialización. Si tu empresa es un B2B con vocación internacional, es decir, ofreces tus servicios o productos a otras empresas de todo el mundo, LinkedIn es una red social en la que tu presencia es obligatoria para aprovechar las ventajas...
Un proyecto multilingüe siempre supone un reto de coordinación y trabajar en distintas zonas horarias y con traductores de culturas distintas. El ambicioso objetivo de MyKronoz de convertirse en un referente mundial en la fabricación de relojes inteligentes ha llevado al fabricante suizo a crear diseño de ensueño que vende a nivel internacional. La traducción de la app de su inglés original a...
¿Por qué un método de organización? Trabajar de autónomo implica encargarse de todas las tareas vinculadas con la actividad: gestión de proyectos, contacto con clientes, buscar nuevos clientes, contabilidad, etc. ¡Sin olvidar tu vida personal! Tener un sentido nato de la organización no siempre basta. Olvidos, sentimiento frecuente de estar saturado o de trabajar constantemente con urgencia son...
La traducción es una actividad que se presta con facilidad al intrusismo profesional, al fin y al cabo cualquier persona con un ordenador y conocimientos de un segundo idioma extranjero puede traducir . Sin embargo, hay personas que tienen formación académica en traducción y se ganan la vida traduciendo, dedicándose por completo a esta actividad. No es menos cierto que hay personas que por las...
Lo primero que deberíamos preguntarnos es qué ventajas e inconvenientes tiene utilizar una empresa (o agencia) de traducción o un traductor freelance (o autónomo). En segundo lugar, ver cuáles son mis necesidades, recursos y prioridades . Aunque este blog se centra en la traducción, los criterios expuestos se pueden aplicar a otros servicios como el diseño, la publicidad, la informática o los...