495
495
Últimas entradas
El mercado mundial de servicios lingüísticos subcontratados representa varios miles de millones de dólares. Europa por sí sola cuenta con cerca del 54 % de este inmenso mercado. A veces podemos llegar a desorientarnos con las 18.000 empresas que se dedican a este sector. [TOC] Aquí te indicamos algunos consejos útiles para reconocer correctamente una agencia de traducción de calidad que...
En 2015, la aplicación para aprender idiomas Babbel realizó una encuesta a cerca de 14.000 usuarios para saber qué lenguas eran consideradas como las más «sexis». El resultado fue que las lenguas latinas lideran el ranking, siendo el francés el ganador indiscutible. No es un resultado sorprendente ya que hace tiempo que el francés tiene la reputación de ser LA lengua del amor a nivel...
El mundo de la traducción profesional no es muy conocido por el público en general. Lo más habitual es que los traductores profesionales trabajen de manera discreta y rara vez aparecen sus nombres en el encabezado de un artículo o junto al nombre de los autores de un libro. Esta es sin duda una de las razones por la que, hoy en día, aún circulan creencias falsas acerca de esta profesión. Aquí te...
El traductor médico es un traductor profesional especializado con un rol esencial: traducir contenidos médicos para profesionales de la salud o para pacientes. En ambos casos, la profesión es muy exigente y requiere numerosas competencias como el rigor y la confidencialidad , a parte de los 4 requisitos indicados a continuación. [TOC] 1. Conocer el lenguaje médico Esta primera competencia puede...
Los traductores automáticos, el de Google incluido, intentan mejorar introduciendo mejoras notables constantemente. Aún así, Google siempre se queda atrás, ofreciendo a veces traducciones catastróficas. Aquí te indicamos 5 razones por las que no deberías utilizarlo para traducciones profesionales. [TOC] 1. Traducciones imprecisas Las traducciones de Google son bastante conocidas por ofrecer en...
El campo de la medicina está en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España ) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso aunque cada país habla su propio idioma, las...
Hablar de LEXON es hablar de diseño práctico, moderno e ingenioso… también es hablar de productos que se venden en más de 90 países del mundo y de manuales de instrucciones en inglés que se traducen a 14 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, hebreo, italiano, japonés, neerlandés, portugués, ruso, tailandés y turco. Con casi 30 años de existencia, más de 180 premios de diseño,...
InnoCámaras es un programa que tiene el objetivo de fomentar la cultura de la innovación , así como su integración en la gestión de las empresas , para convertirla en una herramienta estratégica que consiga un crecimiento sostenido y una mayor competitividad en la PYME. InnoCámaras nace como una iniciativa de Cámara de España y de las Cámaras de Comercio regionales, y cuenta con el apoyo...
Podríamos definir la traducción SEO como la traducción de páginas web que tiene en cuenta los principios del posicionamiento en motores de búsqueda durante el proceso de traducción. Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing...
Es posible que te hayas hecho la pregunta de si existe una diferencia entre traducir al holandés o traducir al neerlandés. En términos estrictamente técnicos y académicos, el holandés hace referencia al dialecto que se habla en la región de Holanda de los Países Bajos. En este sentido, si traduces manuales, tu página web o documentación técnica con el objetivo de vender tus productos en los...