|
|
420
420

Últimas entradas

11/03/2004
Traducción
La globalización de la economía y la intensificación del comercio obligan a las empresas a comunicarse con consumidores de distintas lenguas y culturas. Dentro de las estrategias de marketing internacional, la publicidad desempeña un papel fundamental. En este contexto, nos encontramos ante un dilema que puede resumirse en esta pregunta: ¿cómo podemos vender un producto homogéneo a consumidores...
24/01/2004
Traducción
1. INTRODUCCIÓN El presente documento tiene como objetivo presentar un enfoque más práctico a la hora de abordar el trabajo terminológico, basado en la experiencia práctica y va dirigido tanto a un equipo reducido de traductores como al traductor individual. La terminología es una de las actividades en las que se invierte más tiempo dentro de un proyecto de traducción. Por ello, para poder hacer...
01/01/2004
AbroadLink ha anunciado la puesta en marcha de un plan de 11 meses de duración para implantar un sistema de teletrabajo tanto para los traductores internos como para los autónomos. Este plan se enmarca dentro del continuo esfuerzo por aumentar la rapidez, la calidad y los beneficios mediante la aplicación de las últimas tecnologías al volumen de trabajo. El objetivo de este sistema es centralizar...
01/07/2003
Tecnología lingüística
La necesidad de tecnología en la traducción Hoy en día, los avances en la tecnología de la información (TI) se han combinado con las modernas necesidades de comunicación para fomentar la automatización de la traducción. La relación entre la tecnología y la traducción se remonta al periodo de Guerra Fría, ya que en los 50 la competición entre los EE.UU. y la Unión soviética era tan intensa a todos...
01/07/2003
Traducción
Dudar es una actividad indisociable de la traducción entendida como proceso intelectual. Compañera inseparable del traductor en su quehacer cotidiano, la duda obstaculiza su tarea, alienta su desvelo, contamina sus decisiones y aun consigue sobrevivir en más de una ocasión a sus tercos esfuerzos por aniquilarla. Ningún traductor pone en duda la existencia de la duda. Tampoco su persistencia. Hay...
01/01/2003
Tecnología lingüística
Localización: “Adaptar el software a un país en concreto. Eso incluye la traducción a la lengua nativa del país, tanto de los menús y de los mensajes del programa, como de los cambios en la interfaz de usuario para que todo se corresponda con los diferentes alfabetos y culturas ( www.yourdictionary.com/localization ). El archiconocido término “localización” puede desalentar a cualquier traductor...
01/12/2002
AbroadLink ha comenzado a colaborar con la Universidad de Granada en la traducción de una Enciclopedia Universal para la Organización de las Naciones Unidas. AbroadLink participará en este gran proyecto traduciendo cinco capítulos, trabajando en estrecha colaboración con el Coordinador del Proyecto en la Universidad de Granada, Ricardo Muñoz. AbroadLink ha sido una de las pocas empresas de...
01/11/2002
Noticias AbroadLink
AbroadLink ha anunciado el lanzamiento de su campaña promocional para los Estados Unidos. De esta forma, AbroadLink amplía su cartera de clientes (hasta el momento sólo europeos) y fija su objetivo en la obtención de clientes directos con sede en los EE.UU. AbroadLink confía en que su política empresarial completamente orientada a sus clientes y su compromiso con la calidad le abrirán las puertas...
10/10/2002
Traducción
¿Qué ofrece hoy en día el mercado para los traductores profesionales? El campo está saturado de competidores que se mueven tan rápido que no nos dejan ver si quiera a los mejores “jugadores”. Por supuesto, aunque he abandonado la idea de escribir una descripción completa de las herramientas que se encuentran disponibles, creo que puedo arrojar algo de luz sobre algunas cuestiones, principalmente...
01/06/2002
Noticias AbroadLink
El continuo aumento de las ventas internacionales que se viene produciendo recientemente ha llevado a la dirección de la empresa a nombrar a Kerry-Lynn Martin como Directora de Ventas y Marketing Internacional. Este nombramiento supone un paso más en la estrategia de marketing internacional de nuestra empresa de traducción . Según explica el Director Gerente, Josh Gambín, “observé la necesidad de...