495
495
Últimas entradas
Es posible que te estés preguntando: ¿qué relación hay entre traducción y posicionamiento web? Pues bien, una estrategia eficiente de SEO (optimización en motores de búsqueda, según sus siglas en inglés) , o lo que también se conoce como posicionamiento orgánico, está compuesta de muchos elementos. De estos elementos el más significativo es el contenido de nuestra web. Un contenido de calidad, en...
Un proyecto multilingüe siempre supone un reto de coordinación y trabajar en distintas zonas horarias y con traductores de culturas distintas. El ambicioso objetivo de MyKronoz de convertirse en un referente mundial en la fabricación de relojes inteligentes ha llevado al fabricante suizo a crear diseño de ensueño que vende a nivel internacional. La traducción de la app de su inglés original a...
El vasco o euskera es un idioma que ha sido y sigue siendo un gran misterio para los estudiosos de la lingüística comparada y la filolingüística. Esta autenticidad del euskera ha suscitado diversas teorías en busca de una explicación de su nacimiento y evolución. Una de estas teorías relacionaría al vasco con el bereber, lengua del norte de África, aunque la revisión de los supuestos en los que...
Este trimestre está siendo y será un hito dentro de desarrollo de AbroadLink Traducciones como una empresa de traducción de primer nivel. El próximo trimestre nuestra certificación ISO 9001 cumplirá cinco años. Era un buen momento para subir el listón y ofrecer a nuestros clientes las garantías que suponen la norma de calidad para servicios de traducción, 17100:2015 y la norma de calidad para...
¿Por qué un método de organización? Trabajar de autónomo implica encargarse de todas las tareas vinculadas con la actividad: gestión de proyectos, contacto con clientes, buscar nuevos clientes, contabilidad, etc. ¡Sin olvidar tu vida personal! Tener un sentido nato de la organización no siempre basta. Olvidos, sentimiento frecuente de estar saturado o de trabajar constantemente con urgencia son...
Aproximadamente una vez al mes, algún abogado me escribe de repente con una «preguntilla» sobre el borrador de un contrato. Sin lugar a dudas, la «preguntilla» que yo (así como el resto de abogados chinos de mi empresa) recibo con más frecuencia es la de saber si el arbitraje de Hong Kong sería o no adecuado para tal o cual tipo de contrato. Suelo responder a esta pregunta diciendo que para poder...
La dirección general de AbroadLink Traductions ha decido la apertura de una oficina comercial en París donde poder atender las demandas de nuestros clientes y clientes potenciales en Francia. Por el momento, nuestra agencia de traducción no tiene la intención de crear una filial en Francia. Al ser AbroadLink Traductions una empresa española fiscal y administrativamente con sede en Madrid, todos...
Los traductores que trabajan en Linux serán probablemente pocos. El mero hecho de que la herramienta TAO más difundida del mercado, SDL Studio, no haya sido concebida para funcionar en Linux no anima a los traductores a interesarse por este sistema libre, gratuito y eficiente. Sin embargo, se presenta como una excelente alternativa a Windows y Mac. Además, existen muchos software de traducción,...
Labbrand, una agencia china líder en asesoramiento sobre estrategias de marca o branding, publicó un artículo sobre el trabajo de naming realizado para Haribo, el gigante alemán de confitería. Para los que no conocen la marca, Haribo es el primer fabricante de caramelos de goma del mundo: todos los caramelos de goma del mundo están derivados de los ositos de Haribo. He sido fan de Haribo desde...
Los que siguen de cerca la evolución de nuestra empresa sabrán que AbroadLink colabora desde julio de 2015 con el Centro de Traducción de Organismos de la Unión Europea. Nuestra empresa de traducción fue elegida hace tres años para proporcionar traducciones de temas genéricos del inglés al turco y al árabe para distintas instituciones de la Unión Europea. AbroadLink Traducciones se presentó a...