511
511
Últimas entradas
El traductor médico es un traductor profesional especializado con un rol esencial: traducir contenidos médicos para profesionales de la salud o para pacientes. En ambos casos, la profesión es muy exigente y requiere numerosas competencias como el rigor y la confidencialidad , a parte de los 4 requisitos indicados a continuación. [TOC] 1. Conocer el lenguaje médico Esta primera competencia puede...
Los traductores automáticos, el de Google incluido, intentan mejorar introduciendo mejoras notables constantemente. Aún así, Google siempre se queda atrás, ofreciendo a veces traducciones catastróficas. Aquí te indicamos 5 razones por las que no deberías utilizarlo para traducciones profesionales. [TOC] 1. Traducciones imprecisas Las traducciones de Google son bastante conocidas por ofrecer en...
El campo de la medicina está en desarrollo constante para el bien de la población mundial. Cada día se introducen nuevos tipos de medicamentos y dispositivos médicos (o productos sanitarios por utilizar el término oficial de la agencia del medicamento en España ) y se dan a conocer cientos de resultados de investigaciones en todo el mundo. Incluso aunque cada país habla su propio idioma, las...
Hablar de LEXON es hablar de diseño práctico, moderno e ingenioso… también es hablar de productos que se venden en más de 90 países del mundo y de manuales de instrucciones en inglés que se traducen a 14 idiomas: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, hebreo, italiano, japonés, neerlandés, portugués, ruso, tailandés y turco. Con casi 30 años de existencia, más de 180 premios de diseño,...
InnoCámaras es un programa que tiene el objetivo de fomentar la cultura de la innovación , así como su integración en la gestión de las empresas , para convertirla en una herramienta estratégica que consiga un crecimiento sostenido y una mayor competitividad en la PYME. InnoCámaras nace como una iniciativa de Cámara de España y de las Cámaras de Comercio regionales, y cuenta con el apoyo...
Podríamos definir la traducción SEO como la traducción de páginas web que tiene en cuenta los principios del posicionamiento en motores de búsqueda durante el proceso de traducción. Pero, ¿cómo nos podemos asegurar de que la traducción de nuestra web será óptima para generar el mayor número de visitas y, finalmente, de ventas? ¿Puede un traductor hacer las veces de un consultor en marketing...
Es posible que te hayas hecho la pregunta de si existe una diferencia entre traducir al holandés o traducir al neerlandés. En términos estrictamente técnicos y académicos, el holandés hace referencia al dialecto que se habla en la región de Holanda de los Países Bajos. En este sentido, si traduces manuales, tu página web o documentación técnica con el objetivo de vender tus productos en los...
Alemania es el mercado más grande de la Unión Europea. Se trata de un mercado altamente competitivo, pero en el que muchas empresas españolas tienen una oportunidad de entrar. De hecho, en porcentaje del PIB, Alemania es el segundo país de destino de las exportaciones españolas: el 11,28% en 2018 . Alemania es la primera economía de la Unión Europea en términos de PIB y la cuarta economía del...
Como he argumentado en otras ocasiones en este blog , no hay mayor especialista de tu empresa que tu propia empresa. Por eso, en un proceso ideal en el que vuestras traducciones de manuales, IFUs, folletos o catálogos son externalizadas a proveedores de servicios de traducción , el paso final debería ser una revisión del texto final por especialistas de vuestra empresa. Si eres una empresa...
Si te preocupa la calidad de las traducciones que se hacen para tu empresa, en esta entrada del blog te ofrecemos unos consejos básicos para poner tu grano de arena a conseguir este objetivo. Tanto si las traducciones de tu empresa se hacen de forma interna a través de un departamento de traducción, o se externalizan a una empresa de traducción o traductor autónomo, hay cosas que se pueden hacer...









