511
511
Últimas entradas
¿Alguna vez te has planteado traducir tus documentos o contenidos web al alemán? Pues bien, antes de nada, te interesará saber que existen diversas variedades del alemán . Igual que ocurre con otras lenguas, como el español que muestra diferencias lingüísticas entre los distintos países hispanohablantes como México y España, el alemán también presenta variedades entre los países de habla alemana...
Cuando escuchamos el término de traducción jurada y la comparamos con la traducción estándar, la diferencia parece ser evidente e intuitiva: la primera es oficial y está certificada, mientras que la segunda no. Sin embargo, a esta breve definición debemos añadirle varias diferencias entre estos dos tipos de traducción. [TOC] Perteneciente al ámbito de la traducción jurídica, la traducción jurada...
A pesar de estar separados por un vasto océano, Reino Unido y Estados Unidos son las dos caras de una misma moneda , dos países hermanos unidos por un mismo idioma, pero con personalidades culturales bien distinta s. Esto queda reflejado en la forma de usar el inglés hasta el punto de poder diferenciar entre inglés británico e inglés americano. Estas diferencias, lejos de ser anecdóticas, pueden...
La traducción financiera pertenece al ámbito de la traducción especializada. Más allá de las peculiaridades de la traducción especializada desde un punto de vista general, la traducción financiera tiene las suyas propias, que requieren a su vez una serie de competencias específicas por parte del traductor profesional. [TOC] 1. Competencias específicas para la traducción de textos financieros La...
La traducción de manuales técnicos requiere unas competencias específicas, entre las que podemos destacar dos. Por una parte, es necesario tener un buen conocimiento de las características intrínsecas de un texto técnico. Por otra parte, es necesario conocer el sector de actividad en cuestión. [TOC] Por ejemplo, a la hora de traducir el manual de un producto sanitario o dispositivo médico , el...
¿Es el lenguaje médico tan inocente como pensamos? A priori, podríamos pensar que la traducción médica es pura ciencia, lógica, objetiva e irrefutable. Sin embargo, nosotros, como agencia de traducción , sabemos que la traducción nunca es una ciencia exacta y que la idea preconcebida de que la traducción médica es simplemente una lista de traducciones oficiales o bases de datos proporcionada por...
Todo el mundo sabe lo que es la traducción, pero ¿has oído hablar de la localización? La localización responde a necesidades específicas, por lo que es la versión más completa de la traducción. ¿Qué es la localización en la traducción y cómo puede ser útil para tu empresa? [TOC] 1. Definición general La localización en traducción consiste en adaptar el texto traducido a la zona geográfica del...
Hoy en día, sea cual sea el tipo de traducción especializada que necesites, puedes elegir entre recurrir a un traductor autónomo o a una agencia de traducción . La elección dependerá en gran medida del proyecto y de tus necesidades. Para ciertos proyectos un traductor autónomo, especializado y altamente cualificado, puede ser la mejor solución. Sin embargo, en otros casos es mejor optar por una...
Incluso el más talentoso de todos los traductores especializados no se salva de cometer alguna vez un error de traducción. Por supuesto, se suelen detectar y corregir durante la revisión. Sin embargo, es necesario saber identificarlos con claridad ya que algunos pueden ser más sutiles que otros. Los 5 errores de traducción aquí expuestos son los que solemos encontrar con más frecuencia. No...
Últimamente las herramientas de traducción automática se encuentran en todos lados, desde traductores instantáneos o traductores con voz hasta diccionarios contextuales. Sin embargo, desde su existencia, su fiabilidad ha sido objeto de polémica. ¿En qué punto están hoy en día, en 2020? ¿Podemos fiarnos en 2020 de una herramienta de traducción automática? ¿Cuáles son sus límites? ¿Cómo han...









