518
518
Últimas entradas
Cualquier traductor del siglo XXI se cortaría las venas si tuviera que traducir al modo que lo hacían en la década de los 70. ¡ Las nuevas generaciones de traductores no se plantean tener que ir una biblioteca para consultar enciclopedias o diccionarios mugrientos por años de uso! La máquina de escribir , herramienta profesional del traductor asiduo a las bibliotecas, dejó de fabricarse en 2011...
Cuanto más se usan las traducciones automáticas on-line, más se aprende a desconfiar de ellas, pese a su creciente utilidad. Los traductores automáticos son útiles para el uso personal, pero para realizar una traducción corporativa en la que se pueda confiar, es mejor tomarse el tiempo, seguir algunas reglas, o incluso confiar en profesionales si hay mucho en juego. [TOC] El ABC de la traducción...
Cuando vamos a contratar un servicio de interpretación es normal que nos preocupemos de quiénes van a realizar el trabajo. Las agencias de traducción e interpretación hacemos un trabajo de selección y pruebas para ofrecer los mejores perfiles profesionales a nuestros clientes. Sin embargo, es normal que como cliente quieras revisar y comprobar que esa selección es la correcta para asegurar que...
Interesarse por las lenguas extinguidas te ayuda a aprender lenguas modernas. Las lenguas muertas a menudo no están realmente muertas. Solo que se han transformado y han dado lugar a otras formas de lenguajes contemporáneos. Las traducciones de lenguas muertas se utilizan principalmente en los campos científicos . [TOC] 1. Latín El latín, la lengua por excelencia de la antigüedad, también ha sido...
En primer lugar, decir que en las facultades de traducción no se habla de traducción simultánea . Incluso tendrán un problema para saber a qué te refieres. El término “traducción simultánea” pertenece al lenguaje natural, es decir, la forma en la que nos expresamos espontáneamente. Sin embargo, los profesionales de la traducción no utilizan este término, ya que puede referirse a varios tipos de...
En este blog te hablaré de las distintas formas que adopta la traducción oral. A priori, puede parecer una tontería escribir un blog sobre este tema. Parece fácil definirlo: traducción hablada, traducción que se reproduce mediante la voz. Sin embargo, cuando hablas de “traducción oral”, en realidad, te puedes estar refiriendo a una de las muchas formas de la traducción oral . Así, si estás...
Los errores de traducción en el sector del marketing son un buen ejemplo de lo que es mejor evitar para no perjudicar gravemente el desarrollo de las marcas y empresas en el extranjero. La traducción literal de marcas o eslóganes publicitarios puede tener graves consecuencias sobre la imagen corporativa . Hoy en día existen muchos de estos errores de traducción en el sector del marketing y hemos...
Entre las técnicas para comprobar la calidad de una traducción, la retrotraducción (llamada en inglés «back translation») es de las más efectivas . Se puede decir que da buenos resultados y evita caer en falsos amigos, entre otros errores de traducción. La retrotraducción debe realizarse cuando no conociendo el idioma destino queremos conocer el contenido de la traducción . Es útil, por tanto, en...
Los archivos en PDF son uno de los formatos más extendidos para mostrarnos contenidos de texto en documentos. Por ello, es frecuente que sea el único formato que tengamos para traducir un contrato, un folleto, una ficha técnica o un manual . Sin embargo, los archivos PDF son solo archivos de intercambio de contenido. De hecho, PDF son las siglas de Portable Document Format (formato de documento...
Al igual que los humanos, los idiomas no son inmortales. De los aproximadamente 7.000 idiomas (una cifra muy aproximada) que se hablan actualmente, la UNESCO estima que cerca de la mitad están en peligro de extinción a corto plazo. Por qué seguimos preocupados por las lenguas muertas en el siglo XXI y por qué necesitamos traducirlas? [TOC] ¿Qué significa que un idioma ha muerto? Una lengua muerta...









