511
511
Últimas entradas
Si todavía no conoces las ventajas del servicio de traducción remota en Qonda, no puedes perderte este artículo. En un mundo cada vez más remoto y globalizado las barreras lingüísticas juegan un papel cada vez mayor. Es por eso, que contratamos intérpretes (o traductores orales) para nuestros eventos. Pero ¿funciona la interpretación también en formato digital? La respuesta es sí. Pero para que...
Cuando traduces un texto de cualquier tipo, debes prestar atención a los elementos que se deben dejar en el idioma original. El caso de los nombres propios, nombres de ciudades o nombres de empresas debe analizarse con cautela, e specialmente si se emplea la traducción automática . [TOC] Esta última puede tender a traducirlo todo y sólo un traductor humano será capaz de hacer ciertas distinciones...
La aplicación del IVA puede generar escenarios de confusión. Los servicios de traducción pueden estar exentos de IVA en según qué tipo de traducciones hagamos. En general, la aplicación de la legislación fiscal a nivel europeo puede generar ciertas dudas. No será lo mismo pagar un servicio de traducción a nivel particular que como empresa , aunque existen circunstancias que no discriminarán a...
Este noviembre pasado AbroadLink Traducciones pasó las auditorías de seguimiento con Bureau Veritas para las normas ISO 13485, ISO 9001 e ISO 17100 . Nuestro sistema de gestión basado en la norma ISO 13485 es un sistema maduro que cumple este año ocho años, aunque dentro del espíritu de la norma esta evolución es constante en busca de mejoras del sistema. En este sentido, una mejora significativa...
Las fichas de datos de seguridad (FDS) son documentos esenciales para la gestión de los riesgos inherentes a las sustancias químicas. Es obligatorio traducir las fichas de datos de seguridad al idioma local del país donde se vayan a utilizan los productos. Aquí te dejo cuatro aspectos esenciales para aplicar a las traducciones. [TOC] Comprueba que se siguen las instrucciones del documento...
Si hay un campo que requiere habilidades de traducción particularmente avanzadas, es la medicina. Las traducciones imprecisas o incorrectas son absolutamente impensables, dadas las consecuencias humanas o legales que podrían conllevar. Por lo tanto, es esencial que las traducciones médicas las realicen traductores especializados y que estos traductores tengan los conocimientos técnicos...
Cuando en el año 1999 acepté como estudiante de traducción revisar una traducción automática sobre unos servidores de HP, me quedé convencido que la traducción automática nunca sería capaz de acercarse a la traducción humana . [TOC] Desde hace 3 años, ya no puedo decir lo mismo . Seguro que has escuchado los conceptos “ aprendizaje profundo ” (“deep learning” en inglés) y “ big data ”. Se trata...
En un mundo en el que Internet se ha convertido en el principal motor de los intercambios económicos, es fundamental ampliar los horizontes para aumentar la facturación de tu empresa en el extranjero. La localización y la traducción de páginas web y aplicaciones móviles hacia los idiomas más utilizados es, por tanto, de suma importancia. Los idiomas más hablados, que son principalmente tres, no...
¿Te piden un certificado médico traducido de un trabajador antes de partir de viaje o desean ver la traducción de sus CV lo antes posible? Empieza por respirar profundamente: aborda el problema con una actitud positiva. Esta es una de las técnicas probadas de manejo del estrés. La aplicación de los métodos en función de las necesidades te permitirá obtener tu traducción rápidamente sin dejar de...
Como bien sabrás, la modalidad de interpretación (o traducción oral) más extendida actualmente es la interpretación remota (o traducción remota). Consiste básicamente en traducir oralmente las palabras que produce un orador en una conferencia, reunión, etc. A diferencia de lo que se solía ver en el pasado, con la interpretación remota (o traducción remota) todo ocurre totalmente en línea . Ya te...









