495
495
Últimas entradas
En un contexto dominado por la globalización y en un mundo más interconectado que nunca, siguen produciéndose garrafales errores de traducción en las situaciones más delicadas y en entornos de alto protocolo. Por ejemplo, hacia 2013 la prensa española dio por hecho que un portavoz de la Comisión Europea había tachado de “basura” las declaraciones del ministro Wert. A pesar de que Dennis Abbot, el...
La práctica de la traducción se remonta al origen mismo del lenguaje humano . En un sentido más amplio, casi todo en este mundo es una traducción de algo; como dice Derrida, el famoso filósofo francés, incluso la auténtica obra de un escritor es una traducción de sus propios pensamientos que vienen a su mente. La traducción es algo inseparable de la vida de las personas. Teniendo esto en cuenta,...
Es innegable que cada vez somos más navegando por el ciberespacio. Es por este motivo, que se hace necesario traducir a diferentes idiomas la multitud de páginas web que por él circulan, tanto si sueles visitar páginas en otro idioma porque no encuentras en el tuyo la información que te interesa, como si lo que deseas es potenciar tu negocio ampliando horizontes y derribando barreras geográficas...
Si has llegado a este blog es porque has tomado la decisión correcta y quieres obtener un presupuesto de interpretación para llevar a cabo tus eventos multilingües con nuestros servicios de interpretación de conferencias e interpretación remota . Como seguramente sabrás, cada evento es diferente. Es por eso, que desde nuestra agencia de traducción AbroadLink Traducciones queremos explicarte qué...
Cualquier feria internacional es un encuentro de culturas, pero esto llega a su expresión máxima en Gulfood : la feria multicultural por excelencia en donde podemos encontrar personas de los 5 continentes con un equilibrio que no se ve en las ferias asiáticas, americanas o europeas. Está claro que el sector agroalimentario está en la base de nuestras necesidades y todos necesitamos de él. La...
En esencia, los « legacy devices » o productos heredados son aquellos que, en el momento de la entrada en vigor del Reglamento sobre productos sanitarios (MDR) y del Reglamento sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro (IVDR), contaban con un marcado CE válido conforme a las antiguas directivas de la UE (MDD/AIMDD/IVDD) y cumplían los requisitos indicados. Estos productos tienen...
Cuando se habla de ficha técnica se hace referencia a un documento que describe las características principales , la composición y las aplicaciones de un determinado producto, aportando información detallada sobre los aspectos del mismo. En un mundo globalizado como este, la traducción de fichas técnicas es esencial desde un punto de vista comercial: no es posible vender si el consumidor no...
Con la globalización, cada vez más empresas farmacéuticas han empezado ampliar su presencia internacionalmente. Uno de los principales obstáculos en ese caso es la barrera lingüística . Dada la función informativa de los prospectos, es imprescindible que estén traducidos a la lengua oficial del país donde se comercializan. Los prospectos son documentos técnicos que, al ser traducidos, deben...
Después de que la versión presencial no se pudiera celebrar en 2020, había ganas acumuladas y, a pesar de las restricciones sanitarias y la incertidumbre del momento, 3141 valientes empresas se congregaron en la mayor feria internacional celebrada en Europa en el sector de tecnología médica. En AbroadLink quisimos acercarnos a conocer de primera mano las innovaciones del sector y también para...
Desde un punto de vista comercial, traducir manuales de instrucciones es imprescindible para cumplir con las expectativas del cliente. Es lógico pensar que, si un consumidor no entiende el funcionamiento de un producto decida no comprarlo. El hecho de no traducir el manual de instrucciones de un producto a la lengua local donde se comercializa dicho producto puede generar desconfianza, y puede...