495
495
Últimas entradas
En AbroadLink, nos complace anunciar que nos hemos unido a una prestigiosa asociación profesional de traducción: ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) . Hoy, 28 de abril, nos convertimos en miembros de ANETI, lo que fortalece nuestra posición como líderes en la industria de la traducción en España. Te contamos más sobre ANETI y cómo ser miembros de ANETI puede...
El Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios entró en efecto el 26 de mayo de 2021 , y es aplicable a todos los productos sanitarios que se venden o distribuyen en los Estados miembros de la UE. Esta aplicación legal ha afectado a todos los sectores de la tecnología médica. Uno de los aspectos clave del Reglamento son los requisitos lingüísticos que se aplican a los productos sanitarios...
A raíz de la aplicación del Reglamento sobre los productos sanitarios de la UE, todos los fabricantes de productos sanitarios deben cumplir los requisitos lingüísticos de la UE. La Unión Europea tiene 24 lenguas oficiales, y el español es una de ellas. España, siendo uno de los mayores mercados de la UE, tiene requisitos lingüísticos específicos para la comercialización de productos sanitarios...
Nos enorgullece anunciar que AbroadLink se une a GALA (Globalization and Localization Association) . Sin duda, GALA es la más prestigiosa asociación a nivel internacional en el campo de la globalización y la localización, también en España. Esta afiliación fortalece nuestra posición como líderes en el sector de la traducción y la localización en España . Nos permite encontrar oportunidades de...
Rusia se caracteriza por su gran extensión y personalidad única. El legado histórico y cultural es reconocido alrededor del mundo. La filosofía rusa se ve reflejada en proverbios y refranes llenos de sabiduría para la vida , por lo que suelen ser traducidos al español e inglés. Asimismo, representan una forma sencilla de transmitir enseñanzas a lo largo de las distintas generaciones. Si bien lo...
Si lo que buscas es comunicarte de forma clara y eficiente durante reuniones y conferencias multilingües, deberías probar con la nueva función de interpretación de idiomas de Microsoft Teams. Pero, antes de nada, ahí van unos conceptos básicos sobre la interpretación: La interpretación de idiomas (o traducción simultánea oral de idiomas) permite a los intérpretes profesionales convertir lo que...
El Reglamento sobre productos sanitarios (MDR) entró en vigor el 26 de mayo de 2021. Se aplica a todos los productos sanitarios vendidos o distribuidos en la Unión Europea y afecta a todas las empresas de tecnología médica. Alemania tiene leyes específicas que deben cumplir los fabricantes y distribuidores de productos sanitarios . Estas leyes incluyen requisitos lingüísticos. En Alemania, la MPG...
La traducción médica es fundamental para el fomento de las comunicaciones entre el personal sanitario y los pacientes que no dominan el castellano. A pesar de ello, no siempre es posible trasladar a los pacientes o familiares el mensaje deseado, por faltar de recursos o porque se requiere una buena traducción. [TOC] 1. Los desafíos de la traducción de médica Las traducciones médicas son un...
En el campo de la traducción biosanitaria , la calidad, precisión y coherencia de las traducciones son factores clave para garantizar la seguridad del paciente. Por este motivo, las agencias de traducción que trabajan con traductores médicos deben cumplir normas estrictas para garantizar la calidad de las traducciones. En este artículo hablaremos de tres normas ISO clave para las agencias de...
El trabajo de traductor es un oficio de lo más gratificante, pero como en cualquier disciplina es fundamental hacerlo lo mejor posible. De las bases más importantes de cualquier traducción es disponer de una buena comunicación e interpretación , a fin de que se produzca un gran entendimiento entre las dos partes. No todos los trabajos en el campo de la traducción tienen la misma complejidad que...